The OpenNET Project / Index page

[ новости /+++ | форум | теги | ]

форумы  помощь  поиск  регистрация  майллист  вход/выход  слежка  RSS
"Иноязычные слова в новостях"
Вариант для распечатки  
Пред. тема | След. тема 
Форум Диалог с администрацией проекта
Изначальное сообщение [ Отслеживать ]

"Иноязычные слова в новостях"  +/
Сообщение от skybon (ok) on 30-Ноя-10, 22:20 
Мне не совсем понятно почему, например, вместо нормального русского слова "выпуск" постоянно используется иностранное "релиз". Не лучше ли минимизировать использование слов, не вписывающихся в грамматическую и лексическую структуру русского языка?
Ответить | Правка | Cообщить модератору

Оглавление

Сообщения по теме [Сортировка по времени | RSS]


1. "Иноязычные слова в новостях"  +/
Сообщение от Maxim Chirkov email(ok) on 30-Ноя-10, 22:31 
> Мне не совсем понятно почему, например, вместо нормального русского слова "выпуск" постоянно
> используется иностранное "релиз". Не лучше ли минимизировать использование слов, не вписывающихся
> в грамматическую и лексическую структуру русского языка?

Суть в том, что многие из иноязычных слов, используемых в новостях, являются терминами. Их замена на русский аналог искажает смысл, делая текст двусмысленным. Например, из последней вашей правки: online-игра и сетевая игра по сути разные понятия. "Релиз" также является устоявшимся термином, характеризующим не просто выпуск, а конечный/финальный выпуск. "Патч" явно характеризует о чем речь, если написать "правка" то под этим можно подразумевать все что угодно.

Ответить | Правка | ^ к родителю #0 | Наверх | Cообщить модератору

2. "Иноязычные слова в новостях"  +/
Сообщение от skybon (ok) on 30-Ноя-10, 22:35 
>> Мне не совсем понятно почему, например, вместо нормального русского слова "выпуск" постоянно
>> используется иностранное "релиз". Не лучше ли минимизировать использование слов, не вписывающихся
>> в грамматическую и лексическую структуру русского языка?
> Суть в том, что многие из иноязычных слов, используемых в новостях, являются
> терминами. Их замена на русский аналог искажает смысл, делая текст двусмысленным.
> Например, из последней вашей правки: online-игра и сетевая игра по сути
> разные понятия. "Релиз" также является устоявшимся термином, характеризующим не просто
> выпуск, а конечный/финальный выпуск. "Патч" явно характеризует о чем речь, если
> написать "правка" то под этим можно подразумевать все что угодно.

Странно, разницы между "релизом" и "выпуском", например, не вижу. "Beta Release" тоже широко употребляется, хотя конечным выпуском не является.

Точным переводом слова "патч" является "заплатка".

Ответить | Правка | ^ к родителю #1 | Наверх | Cообщить модератору

3. "Иноязычные слова в новостях"  +/
Сообщение от Maxim Chirkov email(ok) on 30-Ноя-10, 22:42 
> Странно, разницы между "релизом" и "выпуском", например, не вижу. "Beta Release" тоже
> широко употребляется, хотя конечным выпуском не является.

для "Beta Release" указывается бета-версия или тестовый выпуск.

> Точным переводом слова "патч" является "заплатка".

Заплатка - это уже из области жаргона. Не все термины стоит переводить, чтобы было понятно о чем речь некоторые вещи стоит оставить как есть, иначе все будет с виду по-русски, а на деле непонятно о чём. Классический пример, перевод в некоторых книгах термина "capabilities".

Ответить | Правка | ^ к родителю #2 | Наверх | Cообщить модератору

Архив | Удалить

Рекомендовать для помещения в FAQ | Индекс форумов | Темы | Пред. тема | След. тема




Партнёры:
PostgresPro
Inferno Solutions
Hosting by Hoster.ru
Хостинг:

Закладки на сайте
Проследить за страницей
Created 1996-2024 by Maxim Chirkov
Добавить, Поддержать, Вебмастеру