На прошлой неделе было опубликовано сообщение (http://www.opennet.me/opennews/art.shtml?num=7734) о том, что компания ПРОМТ вынудила разработчика прекратить работу над расширением для online перевода для Firefox. Разработчику было направлено письмо с претензиями по поводу нарушения условий использования сервиса Translate.ru. Кроме того, скрипты на Translate.ru были модифицированы так, чтобы текущие пользователи TranslateBar вместо результатов поиска попадали на страницу содержащую только баннеры.
Сегодня поступила информация (http://forum.mozilla.ru/viewtopic.php?id=11054) об окончательном улаживании конфликта. Автор firefox плагина TranslateBar Александр Иванов, написал по этому поводу (http://forum.mozilla.ru/viewtopic.php?id=11054):
<font color="#461b7e">
"Начну с того, что принесу извинения Компании ПРОМТ и администрации сайта Mozilla.Ru за то, что вовлек их в конфликт, которого могло бы и не быть.Все началось с неправильного понимания реакции Компании ПРОМТ на разработанное мной расширение для браузера Mozilla Firefox. Несколько неоднозначный ответ представителя ПРОМТ, в сочетании с затянувшейся паузой в диалоге, были мной восприняты как полный запрет расширения.
Я удалил все версии расширения с сайта forum.mozilla.ru, оставив сообщение о том, что поддержка расширения прекращается, так как администрация Translate.ru запретила подобное использование сервиса.
В это же время, вместо результата перевода web-страницы начало выдаваться окно, заполненное баннерами. Перевод традиционным способом с помощью сайта Translate.ru работал исправно. Если быть пунктуальным, то иногда через расширение перевод проходил нормально, а изредка были проблемы и при переводе традиционным способом, но тенденция явно прослеживалась.
Последовали вопросы пользователей, на которые мне пришлось давать ответы. Результатом обсуждения этой проблемы стала новость, размещенная на сайте Mozilla.Ru.
Через некоторое время последовала реакция Компании ПРОМТ, в виде статьи "О вреде сплетен и пользе плагинов для Mozilla FireFox (http://www.promt.ru/ru/news/2798.php)" и письма.
В своем письме представитель ПРОМТ объяснил ошибку "размножения" баннеров сменой движка переводчика и сопутствующими проблемами. Также, в письме было выражено желание ПРОМТ продолжать диалог по приведению расширения к виду, удовлетворяющему обе стороны.
Я рад, что ошибался относительно действий Компании ПРОМТ и одновременно сожалею о возникшей ситуации. Надеюсь, что вместе мы сможем все исправить и найти общий язык".
</font>
URL: http://forum.mozilla.ru/viewtopic.php?id=11054
Новость: http://www.opennet.me/opennews/art.shtml?num=7765
На словах все вроде как нормально. Посмотрим, как будет на деле...
не верю.
Имеет смысл посмотреть в сторону открытых систем, например хохляццкой ПЕРЕНаписать начальный движок, в принципе, не тяжело. Потом можно идти дальше, организуя интеллектуальную лингвообработку. Это больше технические темы.
А вот очень понравилась идея, положенная разработчиками этой системы в основу формирования словарных статей - что то типа идеи защиты от вандализма в WikiА закрытая система должна быть на своём месте - для корпоративного заказчика, пока и если не потеснится открытыми системами
Ну тут уж даже меня, питерского, потянуло ответить в духе "кацапские лапы" ;-)Валик принимает помощь и раздаёт движок pere (не обучалки), если у кого есть много более-менее качественного текста на двух+ языках -- пишите ему.
Кстати, оно скоро должно переехать на свой сервер (X2 3800+).
там даже своя заглавная страница пока переводится как-либо
>там даже своя заглавная страница пока переводится как-либо
Не как-либо, а согласно принципу "eat your own dog food" ;-)
Руками-то просто.PS: если лингвисты водятся -- потрепаться с Валиком смысл может быть и даже весьма, он же делал ранее slovnyk.org.
ПРОМТ напомнила о себе, вместо того, чтобы тихо делать деньги. Вошла в круг внимания открытого сообщества - значит имеет смысл озаботиться темой поиска свободной альтернативы ... раз и навсегдаА в политкорректные заявления разработчика я не верю - наверняка был обработан представителями ПРОМТ - а им есть на что давить в случае конфликта. И потому выбал такие сверхПрогнутые формулировки
>ПРОМТ напомнила о себе, вместо того, чтобы тихо делать деньги. Вошла в круг внимания >открытого сообщества - значит имеет смысл озаботиться темой поиска свободной >альтернативы ... раз и навсегдане без этого наверняка
>А в политкорректные заявления разработчика я не верю - наверняка был обработан >представителями ПРОМТ - а им есть на что давить в случае конфликта. И потому выбал >такие сверхПрогнутые формулировки
ИХМО берд, челевек от этого не имеет выгоды и ему сугубо фиолетово... едиственый вариант это дать ему денег, но в этой стране до этого еще далко
> едиственый вариант это дать ему денег, но в этой стране до этого еще далко
НЕПРАВДА!!!
Уже довольно часто распространено. Вместо того чтобы подпалить или заказать конкурента попросту выкупают его бизнес (иногда даже больше его реальной стоимости!). А в обсуждаемом случае даже много денег не надо, а plugin послужит практически бесплатной рекламой ПРОМТА. Они видать это поняли и предложили обсудить сотрудничество.
>А в политкорректные заявления разработчика я не верю - наверняка был обработан
>представителями ПРОМТ - а им есть на что давить в случае
>конфликта. И потому выбал такие сверхПрогнутые формулировки
Ну и зря не верите. ;)
ПРОМТ меня не "обрабатывал". Ни деньгами (эх, хорошо бы :)), ни дубинками.
А "сверхПрогнутые формулировки" потому, что сейчас диалог налажен. Все просто - ПРОМТ лояльно относится к моему расширению, я лояльно отношусь к ПРОМТу.
От этого все останутся только в выигрыше. Конечно в том случае, если ПРОМТ сдержит обещания. ;)
промт, &^%мпт...
учите англицкий товарищи :)
пусть версию под никсы делают.
а мне больше всего multitran.ru нравится
зайдите на translate.ru и переведите с его помощью фразу:
"Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black"
(баян, конечно, полнейший, просто для тех кто это подзабыл или не знает)Переводчики типа ПРОМТ зачастую не помогают, а напротив, мешают переводить.
В этом плане multitran.ru намного предпочтительнее. Потому что это - хороший словарь. А что еще для перевода надо? Учебник грамматики, словарь и немного общения с носителями языка для понимания идиом. IMHO, конечно.Как надоел этот скандальный пиар, возня с показами баннеров...
Им бы, для начала, "котов-афроамериканцев" победить =))
Смеялся, спасибо :)Еще можно делать обратные переводы той же фразы и сверять с исходным вариантом. Хотя с такой задачей даже не все словари справляются :)
Our cat has given birth three kittens - to two white and one афроамериканца
Я тоже обожаю multitran.ru - уже года 4 им постоянно пользуюсь. Но ПРОМТ тоже совершенствуется, если переводчик (человек) толковый, то можно использовать транстлятор с последующей тщательной обработкой или же просто для поверхностного ознакомления с текстом.
А мой научный руководитель - Чижаковский Валентин Александрович (он над созданием Stylus когда-то в Питере работал) создал переводчики деловой корреспонденции, не требующие пост-редактирования, уже и патент получил, но коммерциализировать свои продукты пока не хочет. :-( Я первая в списке, кто хотел бы их купить!
>А мой научный руководитель - Чижаковский Валентин Александрович (он над созданием Stylus
>когда-то в Питере работал) создал переводчики деловой корреспонденции, не требующие пост-редактирования,
>уже и патент получил, но коммерциализировать свои продукты пока не хочет.
>:-( Я первая в списке, кто хотел бы их купить!Ну почему ":-(". Познакомьте с Петей Новодворским (nidd@debian), возможно, Валей Ванеевой (не уверен, что у меня сейчас есть живые координаты fattie) -- они занимались переносом multitran под линукс, насколько знаю:
http://alt2.linux.kiev.ua:1080/find.shtml?request=multitran
Может, выйдет чего интересного и без коммерциализации in the first place.
на мой взгляд лучше пользоваться онлайновыми словарями, они и пополняются чаще и по объему намного приличней программных. Англо-русские словари www.langint.com/LexSite или www.multitran.ru вполне хорошие профессиональные ресурсы.