Русскоязычная версия Handbook на сайте freebsd.org синхронизирована с репозиторием Проекта Русской Документации FreeBSD (http://www.freebsd.org.ua/).
За последние несколько недель переведены следующие главы руководства:- Пользователи и основы управления учетными записями (http://www.freebsd.org.ua/doc/ru_RU.KOI8-R/books/handbook/us...);
- Настройка и оптимизация (http://www.freebsd.org.ua/doc/ru_RU.KOI8-R/books/handbook/co...);
- Мультимедиа (http://www.freebsd.org.ua/doc/ru_RU.KOI8-R/books/handbook/mu...);
- Безопасность (http://www.freebsd.org.ua/doc/ru_RU.KOI8-R/books/handbook/se...);
Электронная почта (http://www.freebsd.org.ua/doc/ru_RU.KOI8-R/books/handbook/ma...).URL: http://www.freebsd.org/doc/ru_RU.KOI8-R/books/handbook/index...
Красота :-)
Davno pora...
Молодцы! Но почему его на ftp'шнике нет ?
Сайт www.FreeBSD.org полностью обновляется раз в сутки, а ftp сервер - гораздо реже.Пакеты можно забрать с сайта проекта перевода:
http://www.freebsd.org.ua/docs.html
Они там как минимум не старше, а иногда и более свежие :)
Я так понимаю Вы Денис занимаетесь координацией проекта Русской Документации FreeBSD. Поэтому спрошу именно Вас.Я заметил такой маленький баг, когда сам несколько раз собирал русскую доку из CVS.
В некоторых случаях слова сливаются с предыдущей фразой. Например, "Текст предоставилChern Lee." Можете посмотреть сами на
http://www.freebsd.org.ua/doc/ru_RU.KOI8-R/books/handbook/ne...Почему так происходит? При сборке английской версии такого не наблюдается.
Это также происходит. По-моему с пометками WARNING: или NOTE: (или что-то в этом роде), не помню сейчас точно, но что такое встречал, когда сам собирал. И второе почему-бы не перевести эти слова и им подобные в докбуке на русский? :)
А так действительно здорово, что это проект продолжает жить. Я честно говоря думал, что проект загнулся, после того как на сайте www.freebsd.org.ua не было обновлений довольно солидное время. Огромное спасибо!!!
>Я заметил такой маленький баг, когда сам несколько раз собирал русскую доку
>из CVS.
>
>В некоторых случаях слова сливаются с предыдущей фразой. Например, "Текст предоставилChern Lee."
Я и не думал, что эта ошибка так распространена ;) Исправлено, спасибо.>
>Это также происходит. По-моему с пометками WARNING: или NOTE: (или что-то в
>этом роде), не помню сейчас точно, но что такое встречал, когда
>сам собирал.
поточнее плиз. я лично такого не замечал. но если увижу ссылку - разберусь.>И второе почему-бы не перевести эти слова и им
>подобные в докбуке на русский? :)
потому что никто этим не занимался. я лично с этим не разбирался и пока даже не знаю как это делается.
посмотрите в исходники sgml, разберитесь в процессе сборки, переведите и пишите в frdp@ :)
> >И второе почему-бы не перевести эти слова и им
> >подобные в докбуке на русский? :)
> потому что никто этим не занимался.Занимался, занимался :-)
> я лично с этим не разбирался и пока даже не знаю как это делается.
> посмотрите в исходники sgml, разберитесь в процессе сборки, переведите иПроблема в том, что те элементы <copyright>, <note>, <warning>, etc.
которые определены в основных Stylesheet'ах имени Norm Walsh не удается
так же гибко подменять, как локальныме элементы (определенные только в freebsd.dsl).Думаю что все рельно - но уж очень не хочется лезть в код и разбиратся
:-( Так что если кто в курсе как это *правильно* делается -> frdp@freebsd.org.ua> пишите в frdp@ :)
Проблема решена.
Нужно было всего лишь добавить lang="ru" в первый тег документа (например, <article lang="ru">).
Ну и пофиксить немножко dbl1ru.ent и dbl1ru.dsl (последний можно также слегка подправить через локальный freebsd.dsl)