URL: https://www.opennet.me/cgi-bin/openforum/vsluhboard.cgi
Форум: vsluhforumID3
Нить номер: 37964
[ Назад ]

Исходное сообщение
"OpenNews: Перевод интервью с лидером проекта Samba"

Отправлено opennews , 20-Июл-07 12:41 
Опубликован перевод (http://linux-community.ru/page.php?13) недавнего интервью с лидером проекта Samba (интервью на английском языке (http://www.linuxworld.com/news/2007/071707-interview-allison...)).


URL: http://linux-community.ru/page.php?13
Новость: http://www.opennet.me/opennews/art.shtml?num=11478


Содержание

Сообщения в этом обсуждении
"Перевод интервью с лидером проекта Samba"
Отправлено Дед Пехто , 20-Июл-07 12:41 
"Разве пользователи смогут сразу разгрузить ихние сервера Active Directory после
перехода на Samba версии 4?"

Нету слова "ихней" в русском языке.


"Перевод интервью с лидером проекта Samba"
Отправлено Аноним , 20-Июл-07 12:44 
В современном языке может и нет, а у Даля есть

"Перевод интервью с лидером проекта Samba"
Отправлено Аноним as anonim , 20-Июл-07 13:20 
Даль, составляя свой словарь, боролся с еще более дремучими выражениями. Если бы он создавал его сейчас, то и состав его был бы иным.

Но там и кроме "ихние" навалом корок.

"Вы
принимаете во внимание списки выпуска некоторых из распределенных Linux дистрибутивов"

;))))
Понятно о чем речь, но переводчику невдомек ;))) Потому он далее "лепит":

"Мы имеем тенденцию делать наш собственный поезд выпуска. Но иногда,
поезда оставляют станцию в то же самое время"

Дословный перевод - очень забавная штука ;)))


"Перевод интервью с лидером проекта Samba"
Отправлено Jay , 20-Июл-07 13:10 
Но лучше все-таки заменить на "их"..

"Перевод интервью с лидером проекта Samba"
Отправлено close , 20-Июл-07 16:11 
свои

"Перевод интервью с лидером проекта Samba"
Отправлено Аноним , 20-Июл-07 13:28 
Аххха ) Промт рулит )

"Перевод интервью с лидером проекта Samba"
Отправлено fennel , 20-Июл-07 13:32 
ужасный перевод

"Перевод интервью с лидером проекта Samba"
Отправлено sergey , 20-Июл-07 16:18 
Перевод ужасен. За что же так русский язык не щадите.

"Перевод интервью с лидером проекта Samba"
Отправлено close , 20-Июл-07 16:13 
переводчику - двойку по русскому и двойку по английскому

"Перевод интервью с лидером проекта Samba"
Отправлено Кекс07 , 22-Июл-07 02:12 
>переводчику - двойку по русскому и двойку по английскому

Вам тоже можно.Не знаете например что предложения начинаются с заглавной буквы :-).


"Перевод интервью с лидером проекта Samba"
Отправлено close , 22-Июл-07 10:59 
>>переводчику - двойку по русскому и двойку по английскому
>
>Вам тоже можно.Не знаете например что предложения начинаются с заглавной буквы :-).
>

а вам кол, т.к. слово "например" обрамляется запятыми всегда :)


"Перевод интервью с лидером проекта Samba"
Отправлено wanderer , 21-Июл-07 18:37 
мдя перевод,  очень часто приходится  догадываться ,тоесть так : если бы не знал, то фиг бы понял.

"Перевод интервью с лидером проекта Samba"
Отправлено Аноним , 23-Июл-07 08:36 
Забавно также что  "автар перевода : cobalt"

"Перевод интервью с лидером проекта Samba"
Отправлено MMX , 30-Июл-07 09:54 
Иногда перевод невозможно понять не прочитав статью в оригинале :)