Опубликован перевод (http://linux-community.ru/page.php?13) недавнего интервью с лидером проекта Samba (интервью на английском языке (http://www.linuxworld.com/news/2007/071707-interview-allison...)).
URL: http://linux-community.ru/page.php?13
Новость: http://www.opennet.me/opennews/art.shtml?num=11478
"Разве пользователи смогут сразу разгрузить ихние сервера Active Directory после
перехода на Samba версии 4?"Нету слова "ихней" в русском языке.
В современном языке может и нет, а у Даля есть
Даль, составляя свой словарь, боролся с еще более дремучими выражениями. Если бы он создавал его сейчас, то и состав его был бы иным.Но там и кроме "ихние" навалом корок.
"Вы
принимаете во внимание списки выпуска некоторых из распределенных Linux дистрибутивов";))))
Понятно о чем речь, но переводчику невдомек ;))) Потому он далее "лепит":"Мы имеем тенденцию делать наш собственный поезд выпуска. Но иногда,
поезда оставляют станцию в то же самое время"Дословный перевод - очень забавная штука ;)))
Но лучше все-таки заменить на "их"..
свои
Аххха ) Промт рулит )
ужасный перевод
Перевод ужасен. За что же так русский язык не щадите.
переводчику - двойку по русскому и двойку по английскому
>переводчику - двойку по русскому и двойку по английскомуВам тоже можно.Не знаете например что предложения начинаются с заглавной буквы :-).
>>переводчику - двойку по русскому и двойку по английскому
>
>Вам тоже можно.Не знаете например что предложения начинаются с заглавной буквы :-).
>а вам кол, т.к. слово "например" обрамляется запятыми всегда :)
мдя перевод, очень часто приходится догадываться ,тоесть так : если бы не знал, то фиг бы понял.
Забавно также что "автар перевода : cobalt"
Иногда перевод невозможно понять не прочитав статью в оригинале :)