Вышла версия 2.2.2 aMule (http://www.amule.org/) - кроссплатформенного P2P клиента для сетей ed2k и Kad. Этот релиз в основном посвящен улучшению и исправлению работы протокола Kad а также улучшению стойкости протокола Kad к теоретически возможным атакам.
- Из eMule портирован Kad2 протокол версии 8.Теперь реализация Kad в aMule соответствует eMule 0.49b (последняя версия на момент написания новости).- Оптимизация работы поиска: peer-ы найденные в процессе поиска будут добавлены в качестве источников файла для новых закачек.
- Kad игнорирует множественные ID с одинаковым IP адресом в протокольных ответах связанных с задачами роутинга (усложняется создание множества вредительских клиентов с одного IP адреса; пользователям за NAT это не помешает использовать Kad).
- Kad более не добавляет бесполезных зафаерволеных клиентов в таблицу роутинга (за счет этого меньше бесполезного трафика и потерь времени на таймауты: незачем слать пакеты в сторону клиентов которые все-равно...
URL: http://www.amule.org/
Новость: http://www.opennet.me/opennews/art.shtml?num=17449
значит надо обновиться
недавно только перебрался с 2.1.3 на 2.2.1, аж удивился насколько насколько лучше заработал kad
ноды -> узлы
роутинг -> маршрутизация
хендшейк -> рукопожатие
>ноды -> узлы
>роутинг -> маршрутизация
>хендшейк -> рукопожатиеspoof'ить - подделывать
А, тут лингвистов много?Вот вы то, голубчики, мне и нужны, кстати :D
А ну, попробуйте осилить вот такие моменты, раз вы такие умные:
1) peer to peer или кратко - P2P.Есть ли в русском языке какой-то изящный аналог для полной фразы и сокращения при том понятный пользователям?
2) DHT aka Distributed Hash Table - устоявшаяся терминология.Ну-ка скажите, как полный перевод не горбато сделать.И может даже устоявшаяся аббревиатура есть?
3) Блин, это банально. Ping - ну-ка расскажите, как его по русски обозвать?
4) Hash - я знаю только перевод "свертка" или "криптографическая контрольная сумма".Но это длинно и горбато.По-моему слово хэш (или хеш?) имеет право на жизнь ибо намного оптимальнее?!Желающие могут конечно говорить вместо DHT нечто хитрое и горбатое - навроде "распределенная таблица сверток".Но без поллитры в комплекте вас к сожалению не поймут.Вообще.
5) Как быть с peer, node и contact в контексте протокола Kad?Это 3 разных сущности но указывают они на по сути один и тот же объект - клиента.Просто в разных его аспектах.Peer как правило клиент в самом общем виде, как правило этот термин используется когда идет разговор о TCP составляющей протокола и передаче файлов. Node - это тоже клиент, но в том контексте что он участвует в структуре сети Kad.Этот термин описывает UDP составляюшую протокола и работы клиента с ним.Contact - это node который присутствует в таблице маршрутизации у клиента.Поскольку добавление обычно случается при контактировании с клиентом по каким-то нуждам, отсюда и название.А теперь расскажите плиз, как все это не горбато и по русски переводить?
6) Callback - а как это коротко и не горбато сказать по русски?Обратный вызов - и горбато, и непонятно, и длинно.
7) А слабо придумать русский эквивалент для термина LowID? :)
8) У юзеров P2P есть понятие ratio.Это как правило "соотношение отправленных данных с полученными".А теперь я весь внимание: как это перевести но ОДНИМ КОРОТКИМ СЛОВОМ и так чтобы юзеры поняли о чем речь?
9) RPC - Remote Procedure Call. Как это сказать по русски столь же кратко и чтобы все поняли о чем идет речь? ;)
10) IP address. Это как сказать по русски? :)
11) Banned - а это как перевести?P.S. в общем все это напоминает попытки называть HDD как НЖМД ака Накопитель на Жестких Магнитных Дисках. Получается горбато, длинно и не особо понятно, поэтому я default-ю к простой транслитеризации терминов которые при переводе могут вызвать непонимание или неверное понимание.Примерно как это произошло с DVD, multimedia и прочих терминов для которых хороших коротких аналогов в русском попросту нет.
P.P.S. I have even more questions... ;)
>А, тут лингвистов много?Вот вы то, голубчики, мне и нужны, кстати :DНу-ну. Вы любитель пофлудить и потроллить.
>А ну, попробуйте осилить вот такие моменты, раз вы такие умные:
>1) peer to peer или кратко - P2P.Есть ли в русском языке
>какой-то изящный аналог для полной фразы и сокращения при том понятный
>пользователям?А peer to peer понятно пользователям? Одноранговая сеть, например в некоторых контекстах подходит.
>2) DHT aka Distributed Hash Table - устоявшаяся терминология.Ну-ка скажите, как полный
>перевод не горбато сделать.И может даже устоявшаяся аббревиатура есть?DHT не нужно переводить, также как и DNS, DHCP, HTTP. Но расшифровать и пояснить аббривеатуру при первом использовании можно.
>3) Блин, это банально. Ping - ну-ка расскажите, как его по русски
>обозвать?Эхо-запрос, эхо-ответ, отзыв, отклик. В зависимости от контекста. Можно использовать ping, если статья ориентирована не на пользователей.
>4) Hash - я знаю только перевод "свертка" или "криптографическая контрольная сумма".Но
>это длинно и горбато.По-моему слово хэш (или хеш?) имеет право на
>жизнь ибо намного оптимальнее?!Желающие могут конечно говорить вместо DHT нечто хитрое
>и горбатое - навроде "распределенная таблица сверток".Но без поллитры в комплекте
>вас к сожалению не поймут.Вообще.Хэш - устоявшийся термин. Опять же, в зависимости от аудитории, можно пояснить его суть.
>[оверквотинг удален]
>3 разных сущности но указывают они на по сути один и
>тот же объект - клиента.Просто в разных его аспектах.Peer как правило
>клиент в самом общем виде, как правило этот термин используется когда
>идет разговор о TCP составляющей протокола и передаче файлов. Node -
>это тоже клиент, но в том контексте что он участвует в
>структуре сети Kad.Этот термин описывает UDP составляюшую протокола и работы клиента
>с ним.Contact - это node который присутствует в таблице маршрутизации у
>клиента.Поскольку добавление обычно случается при контактировании с клиентом по каким-то нуждам,
>отсюда и название.А теперь расскажите плиз, как все это не горбато
>и по русски переводить?Партнёр, узел и контакт. Почему нет?
>6) Callback - а как это коротко и не горбато сказать по
>русски?Обратный вызов - и горбато, и непонятно, и длинно.Обратный вызов, обратный дозвон. Ещё раз спрошу, почему вам понятнее английские термины? Только лишь потому, что вы к ним привыкли. Привычка - дело наживное, привыкните и к русским терминам, если будете ими пользоваться.
>7) А слабо придумать русский эквивалент для термина LowID? :)
Можно оставить, в зависимости от аудитории - пояснить. В некоторых контекстах можно употреблять "клиент за NAT" или "фильтруемый клиент" или "ограниченный клиент".
>8) У юзеров P2P есть понятие ratio.Это как правило "соотношение отправленных данных
>с полученными".А теперь я весь внимание: как это перевести но ОДНИМ
>КОРОТКИМ СЛОВОМ и так чтобы юзеры поняли о чем речь?Отношение? Из слова ratio тоже не следует обяснение того, что это именно "соотношение отправленных данных с полученными". У вас в голове рисуется такой образ только потому, что где-то в статье упомянуто "P2P", то есть толкование зависит от контекста.
>9) RPC - Remote Procedure Call. Как это сказать по русски столь
>же кратко и чтобы все поняли о чем идет речь? ;)Удалённый вызов процедур - устоявшийся перевод. Для сокращения текста тоже используют "RPC", тоже в зависимости от аудитории с предварительной расшифровкой и объяснением.
>10) IP address. Это как сказать по русски? :)
IP-адрес. Допустимо в зависимости от контекста "Интернет-адрес", "адрес в протоколе интернет".
>11) Banned - а это как перевести?
Принудительно отключенный, выгнанный, запрещённый.
>P.S. в общем все это напоминает попытки называть HDD как НЖМД ака
>Накопитель на Жестких Магнитных Дисках. Получается горбато, длинно и не особо
>понятно, поэтому я default-ю к простой транслитеризации терминов которые при переводе
>могут вызвать непонимание или неверное понимание.Примерно как это произошло с DVD,
>multimedia и прочих терминов для которых хороших коротких аналогов в русском
>попросту нет.
>
>P.P.S. I have even more questions... ;)HDD называют жёсткими дисками.
default-ю - что за слово такое?
В общем всё это напоминает то, что вы толком не знаете ни английский, ни русский языки. И ни на одном из них не можете сформулировать свою мысль из-за слабости собственных мыслительных процессов.
>Ну-ну. Вы любитель пофлудить и потроллить.Ну да, недостатки все видеть горазды. А вот спасибо за то что я дал себе труд потратить свое время и хотя-бы *попытался* в меру моих скромных умений перевести новость и опубликовать ее здесь - не дождешься:).Кстати если уж на то пошло, новость проверяют админы сайта до ее появления.В принципе было бы неплохо если бы кто-то проверял и текст, вот только что-то я боюсь что сильных в русском языке людей с вагоном свободного времени немного, а желающих добровольно и бесплатно пахать и вовсе около нуля.
И еще, посмотрите на дату новости на сайте aMule и на дату этой новости здесь.Вам не кажется что например, у вас были все шансы за столько времени сделать лучше чем я?Ну а поскольку никто не удосужился - это сделал я.Как умел.Сделали бы лучше, кто ж не давал то?
>А peer to peer понятно пользователям?
Да, во всяком случае P2P и peer to peer устоявшийся термин.А пиринговая сеть - уже и в русском устоялось в общем то.А вот одноранговая сеть - нераспостраненный и специфичный термин.Кстати слово torrent пользователям в виде "торрент" тоже вполне понятно, благо, лучше варианта все-равно нет 8)
>Одноранговая сеть, например в некоторых контекстах подходит.
Современные пользователи поймут когда вы скажете "пиринговая сеть".Но врядли поймут про "одноранговую" без допололнительного пояснения.Тем более что не любая P2P сеть - одноранговая, в итоге смысл может *сильно* исказиться.Если про Kad это можно сказать не покривив душой то в классическом ed2k есть еще и сервера.Сказать что ed2k - одноранговая сеть это мягко говоря, дезинформация пользователей о структуре сети.Но то что ed2k это P2P сеть - не поспоришь.Откровенно неудачный термин.Как по мне так пускай будет "пиринговой сетью".Кстати даже большой и вполне авторитетный ресурс IXBT иногда использует порой в новостях такой термин.По мне так пусть живет раз точного, красивого и короткого аналога не видно.Мне проще говорить "стример" чем "накопитель на кассетной магнитной ленте".Хоть это и ламерский транслит streamer, но зато язык не ломается.
>DHT не нужно переводить, также как и DNS, DHCP, HTTP. Но расшифровать
>и пояснить аббривеатуру при первом использовании можно.А я думал что надо поступить как это было с НЖМД и НГМД.Еще вспомним про НКМЛ, ИРПР и что я там еще забыл?"Девице бусы"? ;)
>Можно использовать ping, если статья ориентирована не на пользователей.
Пользователи нынче не от хорошей жизни зачастую прекрасно знают что такое "пропинговать".А вот если вы скажете "кинь эхо-запросов и посмотри есть ли ответы" - вас, вероятно, пользователи вообще не поймут.Что ж это за перевод такой если его потом переводить и объяснять надо? :\
>Хэш - устоявшийся термин.Ну, и на том спасибо.
>Партнёр, узел и контакт. Почему нет?
Кошмар :).Думаете, кто-то кроме вас поймет о чем идет речь?У слов node, peer и contact в контексте терминологии протокола Kademlia (и его варианта Kad) есть некий характерный набор свойств, которые кратко и емко передаются одним словом, в которое при этом вкладывается несколько большее значение чем то которое написано в словаре.Партнер, узел и контакт сами по себе не описывают весь вкладываемый в слова смысл.Тем более что этот "партнер" имеет кое-что общее с peer-ом из "пиринговой сети".Вы когда-нибудь видели название "партнерская сеть"?Или peer-а следует называть в зависимости от контекста по разному?Это же создаст полный бардак.А термины используются и в документации например протокола Kademlia.Которой на русском я вообще не встречал.
>Обратный вызов, обратный дозвон.
Слово ЗВОН подразумевает что кто-то ЗВОНИТ, т.е. в идеале издает звенящий звук.Сначала оный издавали телефоны с электромагнитным звонком.И понятие "позвонить" стали применять к ним.Потом они стали мобильными.Электромагнитного звонка не стало.Но по традиции это осталось.Но в TCP/IP и UDP/IP никогда не было никаких звонков.Вызов... несколько лучше.Но смысл может и порушиться.Сами посудите.В Kad callback - это технология которая позволяет пользователям за NATом (как это кратко называется по русски - не знаю хоть застрелите) или firewall (огненной стеной то бишь :D) участвовать в работе сети.Выглядит это так: зафаерволеный клиент соединяется с нефаерволеным buddy клиентом и поддерживает с ним соединение.Он может это сделать поскольку фаерволы и наты не пропускают входящие пакеты но не возражают против "ответных" пакетов на запросы клиента.Если надо связаться с оным клиентом за фаерволом - связываются с buddy и информируют через него фаерволеного клиента что такой-то хочет с ним связаться, изволь ка дескать сам соединиться с ним чтобы это пропустил файрвол.В английском языке когда речь идет о фаерволах и NAT, callback означает как правило именно вот такую вот процедуру.В русском языке я видел использование фразы "обратный вызов" только применительно к телефонии.Т.е. есть риск что опять же смысл перевода до читателей не дойдет в том виде в каком оно заложено в оригинальном тексте.
>Ещё раз спрошу, почему вам понятнее английские термины?
1) Потому что не секрет что мы далеко не впереди планеты всей в плане IT.И поэтому новые термины и понятия куются на другом языке.Нам с этим придется жить, нравится нам это или нет.
2) Я не виноват что скажем "роутинг" пишется короче чем "маршрутизация".И что большинство разбирающихся в вопросе и даже просто юзеров (пользователей, блин, только это слово ДЛИННОЕ и я его за это очень не люблю) которые понимают термины в транслитеризованном виде предостаточно.Если вы не заметили я транслитеризую только слова которым не вижу хорошего точного аналога, которые трудно и долго выговорить\написать в переведенном варианте и т.п..>наживное, привыкните и к русским терминам, если будете ими пользоваться.
Я лучше привыкну писать юзеры чем пользователи и фаервол вместо огненная стенка. Меньше клаву топтать приходится :).Я не виноват что "peer" короче и конкретнее по смыслу чем "партнер".
>употреблять "клиент за NAT" или "фильтруемый клиент" или "ограниченный клиент".
Если первое в русском языке используется то остальные два выражения я "в дикой природе" ни разу не встречал.Цель такого вида переводов состоит не в том чтобы вывалить красивый набор благозвучных букв а в том чтобы максимально донести до тех кто не очень силен в чтении на английском языке без словарика.
>Отношение? Из слова ratio тоже не следует обяснение того, что это именно
>"соотношение отправленных данных с полученными".Ну вот вы сами и констатировали этот факт.В случае P2P когда говорят ratio - всем понятно что имеется в виду.В это слово вложен более конкретный и глубокий смысл чем его лобовой перевод.Грубо говоря, у пользователей P2P есть некий жаргон, который до некоторой степени интернационален.Смысл некоторых слов можно полностью понять только из контекста.В русском языке "отношение" вроде не является устоявшимся жаргонным словом у пользователей P2P.
Согласитесь что слово "баклан" может означать в русском языке не только птицу, но и человека :).А вот с объяснением англоговорящим людям данного факта будет ну ооооочень непросто.Примерно такие же грабельки разложены и здесь.Я их преодолел как сумел.
>толкование зависит от контекста.
Так точно.Из-за P2P у англоговорящих возник некоторый слегка жаргонный набор понятий и в слова вкладывается намного более глубокий и конкретный смысл чем в само это слово изначально.Что создает неслабый головняк при переводе если хочется не просто вывалить набор слов а еще и сохранить смысл текста.
>Удалённый вызов процедур - устоявшийся перевод.
Ну, это еще нормально.Вроде даже слышал.
>Для сокращения текста тоже используют "RPC",
Еще одна причина почему английские понятия больше по душе - это вот такой вот дуализм.Все-равно от английских понятий не отделались... а зачем помнить 2 сущности если можно одну?
>>11) Banned - а это как перевести?
>Принудительно отключенный, выгнанный, запрещённый.Длинно и не особо понятно.Юзеры обычно прекрасно понимают что значит "забанили на форуме", "забаненый по IP" и т.п. - имхо это имеет право на жизнь наравне с пингами из соображения что кратко, как правило всем понятно и хорошо отражает суть :)
>HDD называют жёсткими дисками.
Еще из называют хардами, или и вовсе "винчестерами".
>default-ю - что за слово такое?
Короткий вариант для "по умолчанию делаю так-то".Если в каком-то языке некоторые фразы в 2 раза длиннее чем в другом - таким фразам место IMHO в музее, в учебниках истории, в общем где-то там же где остались всякие там лишние буквы "ять" и т.п. раритеты и атавизмы.
>В общем всё это напоминает то, что вы толком не знаете ни
>английский, ни русский языки. И ни на одном из них не
>можете сформулировать свою мысль из-за слабости собственных мыслительных процессов.Хозяйка - с**а! Пирог - г**но! Котлеты - е**ной конины!
Подайте шляпу и пальто - е**л я ваши именины!
(c) народное творчество - стишок про зайца.Там такой типаж хорошо так, колоритно описан :)P.S. кстати, не удержался, нашел буржуйский термин:
debugger -> "средство от блох", "мухобойка", "ловушки для тараканов", "тапочки", "фумитокс".
debugging -> "сбор жуков", "травля тараканов", "выведение блох" :)
>>Ну-ну. Вы любитель пофлудить и потроллить.
>
>Ну да, недостатки все видеть горазды. А вот спасибо за то что
>я дал себе труд потратить свое время и хотя-бы *попытался* в
>меру моих скромных умений перевести новость и опубликовать ее здесь -
>не дождешься:)Ну я вообще-то ничего против новости не имею, наоборот - спасибо. Обсуждение кальки "роутер" тоже не я начал вроде.
Кстати, судя по дальнейшему Вашем длинному ответу с отвлечениями от темы, вы действительно любите пофлудить и потроллить.
>>А peer to peer понятно пользователям?
>
>Да, во всяком случае P2P и peer to peer устоявшийся термин.А пиринговая
>сеть - уже и в русском устоялось в общем то.А вот
>одноранговая сеть - нераспостраненный и специфичный термин.Ну так перевели бы тогда не "кроссплатформенного P2P клиента", а "кросплатформенного клиента пиринговых сетей".
>>Одноранговая сеть, например в некоторых контекстах подходит.
>
>Современные пользователи поймут когда вы скажете "пиринговая сеть".Но врядли поймут про "одноранговую"
>без допололнительного пояснения.Пусть будет пиринговая сеть, я не настаиваю на обратном. Я сказал, что "одноранговая сеть" может подойти В НЕКОТОРЫХ контекстах.
>А я думал что надо поступить как это было с НЖМД и
>НГМД.Еще вспомним про НКМЛ, ИРПР и что я там еще забыл?"Девице
>бусы"? ;)Флуд.
>>Можно использовать ping, если статья ориентирована не на пользователей.
>
>Пользователи нынче не от хорошей жизни зачастую прекрасно знают что такое "пропинговать".А
>вот если вы скажете "кинь эхо-запросов и посмотри есть ли ответы"
>- вас, вероятно, пользователи вообще не поймут.Что ж это за перевод
>такой если его потом переводить и объяснять надо? :\Отвыкайте говорить за всех. Не все пользователи знают что такое "пинговать". Те, кто знает - поймут. Остальным всё равно нужно будет пояснять. Я же сказал: "Можно использовать ping, если статья ориентирована не на пользователей."
>>Партнёр, узел и контакт. Почему нет?
>
>Кошмар :).Где кошмар? Кошмар - это "пир" и "нод".
>Думаете, кто-то кроме вас поймет о чем идет речь?У слов node,
>peer и contact в контексте терминологии протокола Kademlia...
>в которое при этом вкладывается несколько большее значение чем
>то которое написано в словаре.Любое слово имеет более тонкий смысл в определённом контексте. Не смотря на это, для кажого контекста люди не придумывают новые слова. Если Вы начнёте употреблять русские слова, за вами их начнут применять другие, со временем русские слова приживутся.
>>Обратный вызов, обратный дозвон.
>Слово ЗВОН подразумевает что кто-то ЗВОНИТ, т.е. в идеале издает звенящий звук.Обратный дозвон применяется по отношению к модемам, работающим поверх телефонных линий.
>Вызов... несколько лучше.Но смысл может и порушиться.
Только от непонимания смысла русских слов.
>Сами посудите.В Kad callback - это технология которая
>позволяет пользователям за NATом (как это кратко называется по русски -
>не знаю хоть застрелите) или firewall (огненной стеной то бишь :D)
>участвовать в работе сети.Ну и что в этом такого нового? Ещё callback применяется по отношению к адресу подпрограммы, передаваемой другой подпрограмме; применяется в отношении обработчиков прерываний и событий. Слова "обратный вызов" мне полностью объясняют суть происходящего.
>>Ещё раз спрошу, почему вам понятнее английские термины?
>
>1) Потому что не секрет что мы далеко не впереди планеты всей
>в плане IT.И поэтому новые термины и понятия куются на другом
>языке.Нам с этим придется жить, нравится нам это или нет.Ну многие иностранцы теперь живут со словом "спутник". Я уверен, что остальные, у кого был адекватный эквивалент, не скопировани это слово у нас, а легко обходятся своим, например "satellite", несмотря на то, что sputnik явно короче.
>2) Я не виноват что скажем "роутинг" пишется короче чем "маршрутизация".
Вы виноваты только в своей лени произнести слово подлиннее и нелюбви к русскому языку.
>>наживное, привыкните и к русским терминам, если будете ими пользоваться.
>Я лучше привыкну писать юзеры чем пользователи и фаервол вместо огненная стенка.Огненная стенка? Смешно. Я всегда пишу "пакетный фильтр". Гораздо понятнее слов "фаерволл" и "брандмауэр".
>Меньше клаву топтать приходится :).
См. выше про лень и нелюбовь.
>Я не виноват что "peer" короче и конкретнее по смыслу чем "партнер".
Вы виноваты в том, что вкладываете в слово peer какой-то особенный смысл, который не можете вложить в слово "партнёр". Ну кто виноват в Вашем бессилии?
peer в протоколе BGP тоже имеет другое значение. Переводят обычно как "сосед" (neighbor).
>>употреблять "клиент за NAT" или "фильтруемый клиент" или "ограниченный клиент".
>
>Если первое в русском языке используется то остальные два выражения я "в
>дикой природе" ни разу не встречал.Цель такого вида переводов состоит не
>в том чтобы вывалить красивый набор благозвучных букв а в том
>чтобы максимально донести до тех кто не очень силен в чтении
>на английском языке без словарика.LowID тоже появилось от скудоумия, не смогли придумать что-то более подходящее на своём английском.
>В русском языке "отношение" вроде
>не является устоявшимся жаргонным словом у пользователей P2P.Жаргоны, фени и всяческие арго употребляются ТОЛЬКО устно и ТОЛЬКО в своей среде и им не место в тексте для широкой аудитории.
>Согласитесь что слово "баклан" может означать в русском языке не только птицу,
>но и человека :).А вот с объяснением англоговорящим людям данного факта
>будет ну ооооочень непросто.Примерно такие же грабельки разложены и здесь.Я их
>преодолел как сумел.Флуд.
>>толкование зависит от контекста.
>
>Так точно.Из-за P2P у англоговорящих возник некоторый слегка жаргонный набор понятий и
>в слова вкладывается намного более глубокий и конкретный смысл чем в
>само это слово изначально.Что создает неслабый головняк при переводе если хочется
>не просто вывалить набор слов а еще и сохранить смысл текста.Никакого головняка нет. Сначала поясняют термины и понятия, потом их используют. Или приводят ссылку, в данном случае на какой-нибудь "словарик пользователя пиринговой сети" :)
>>Удалённый вызов процедур - устоявшийся перевод.
>
>Ну, это еще нормально.Вроде даже слышал.Вот. А если бы не слышали, то использовали бы RPC, на правах первопроходца, навязывая англицизмы.
>>Для сокращения текста тоже используют "RPC",
>
>Еще одна причина почему английские понятия больше по душе - это вот
>такой вот дуализм.Все-равно от английских понятий не отделались... а зачем помнить
>2 сущности если можно одну?Но при употреблении "RPC" все уже понимают, что имеется в виду.
>>>11) Banned - а это как перевести?
>>Принудительно отключенный, выгнанный, запрещённый.
>
>Длинно и не особо понятно.Юзеры обычно прекрасно понимают что значит "забанили на
>форуме", "забаненый по IP" и т.п. - имхо это имеет право
>на жизнь наравне с пингами из соображения что кратко, как правило
>всем понятно и хорошо отражает суть :)Это терминология форума, которая должна поясняться пользователям при регистрации.
Чем вам не нравятся "запрещённый на форуме", "запрещённый по IP"? И всем понятно без дополнительных английских слов.>>HDD называют жёсткими дисками.
>
>Еще из называют хардами, или и вовсе "винчестерами".Винчестерами называют всё реже. Хард - жаргон.
>>default-ю - что за слово такое?
>
>Короткий вариант для "по умолчанию делаю так-то".Если в каком-то языке некоторые фразы
>в 2 раза длиннее чем в другом - таким фразам место
>IMHO в музее, в учебниках истории, в общем где-то там же
>где остались всякие там лишние буквы "ять" и т.п. раритеты и
>атавизмы.Вы у нас образец прогресса? На этом основании решили придумать свое слово и заставить его понимать всех остальных?
Буква "ять" записывалась короче, чем современное трёхбуквие. Может вернём назад? А то вам "топтать батоны на клаве лениво"?
>(c) народное творчество - стишок про зайца.Там такой типаж хорошо так, колоритно
>описан :)Флуд.
>P.S. кстати, не удержался, нашел буржуйский термин:
>debugger -> "средство от блох", "мухобойка", "ловушки для тараканов", "тапочки", "фумитокс".По русски - отладчик.
>debugging -> "сбор жуков", "травля тараканов", "выведение блох" :)
По русски - отладка.
Эти примеры ещё раз показывают, что не всё можно бездумно копировать, лишь потому что кто-то там "впереди планеты всей".
P.S. Я не против английских слов, когда им не удалось найти адекватный перевод. Я против их бездумного копирования.
>ноды -> узлы
>роутинг -> маршрутизация
>хендшейк -> рукопожатиеГы-гы, ну дословно "потрясение рук", но в данном контексте, всё же
"установление связи".
>Гы-гы, ну дословно "потрясение рук", но в данном контексте, всё же
>"установление связи".Если термин 3-way handshake у буржуев устоявшийся и всем кто имеет дело с протоколами понятен - то расскажите пожалуйста как это не длиннее и не менее понятно сказать на русском?
>Если термин 3-way handshake у буржуев устоявшийся и всем кто имеет дело с протоколами понятен - то расскажите пожалуйста как это не длиннее и не менее понятно сказать на русском?Вообще русский язык длиннее английского, это надо понимать. Поэтому требование "не длиннее" просто бессмыссленно.
3-way handshake часто встречал в русских переводах как "тройное рукопожатие". Чем не устраивает?
Не все слова и фразы можно адекватно перевести на русский язык, иногда приходится использовать английские термины. В этом нет ничего плохого. Плохо, когда английские фразы встречаются там, где их можно заменить адекватными русскими.
>Поэтому требование "не длиннее" просто бессмыссленно.Поэтому в СССР любили всякие там сокращения типа ЦК КПСС, ВЛКСМ, и даже Даздраперма и т.п. :).А если серьезно - то с этим надо бороться, в частности не вижу ничего зазорного взять термины у тех кто их придумал и написать транслитом 1 в 1 если это будет понятно и термины в таком виде использую не только я.Вот изобретать велосипед - плохо.А термины типа "ноды", "пиринговая сеть", "роутинг" или "юзер" использую отнюдь не только я.
>3-way handshake часто встречал в русских переводах как "тройное рукопожатие". Чем не
>устраивает?В принципе - неплохо и даже смысл вроде не рушится.Возьму на заметку.
>Плохо, когда английские фразы встречаются там, где их можно заменить адекватными русскими.
Ну насчет роутинга я может и согласился бы но опять же, так короче и скажем термин "роутер" вполне себе устоявшийся в русском языке не сильно меньше чем "маршрутизатор".Зато почти в 2 раза короче.Не вижу в итоге смысла бороться с ним - в случае успеха борьбы вам обеспечена Пиррова победа :)
>>Поэтому требование "не длиннее" просто бессмыссленно.
>
>Поэтому в СССР любили всякие там сокращения типа ЦК КПСС, ВЛКСМВы о чём? Аббривеатуры - международное и вневремянное явление.
>А термины типа "ноды", "пиринговая сеть", "роутинг"
>или "юзер" использую отнюдь не только я.Они тоже не знают, что есть русские эквиваленты? Или они просто в своей среде на жаргоне разговаривают, а в текстах используют русские термины?
>>Плохо, когда английские фразы встречаются там, где их можно заменить адекватными русскими.
>
>Ну насчет роутинга я может и согласился бы но опять же, так
>короче и скажем термин "роутер" вполне себе устоявшийся в русском языке
>не сильно меньше чем "маршрутизатор".Зато почти в 2 раза короче.Не вижу
>в итоге смысла бороться с ним - в случае успеха борьбы
>вам обеспечена Пиррова победа :)Всё бы Вам покороче... Куда торопитесь? На тот свет всегда успеете. Это всё юношеская несдержанность. Язык свой (который во рту) не пробовали укоротить? :) (Шутка, если что).
>Всё бы Вам покороче... Куда торопитесь?Вы можете использовать вдвое более длинные термины если вас это устраивает.А мне и моим пальцам печатать "роутер" и "пинг" проще чем "маршрутизатор" и "эхо-запрос" ;)
вроде бы в aMule всё хорошо, но вот внешний вид... несглаженные картинки, к-ые сами по себе на уровне win98.. эх нашёлся б нормальный дизайнер к ним в команду.
в aMule 2.2 несколько тем картинок
кад у меня ваще не хочет работать