Вышел (http://www.apache.org/dist/httpd/Announcement2.2.html) релиз Apache 2.2.11 в котором представлено (http://www.apache.org/dist/httpd/CHANGES_2.2.11) 18 изменений. Исправлены ошибки в модулях mod_cache, mod_proxy_ajp, mod_proxy_balancer, mod_proxy, mod_expires, mod_info, в Worker MPM. Устранено несколько проблем со сборкой (поддержка libtool 2.x и корректная установка переменной SSL_LIBS при отсутствии pkgconfig).
Из новшеств можно отметить:
- появление в mod_proxy возможности задания таймаута соединения (connectiontimeout) и задержки при проверке активности проксируемого хоста (ping) в миллисекундах;
- в mod_autoindex добавлена опция IndexHeadInsert для добавления произвольной строки в блок HTML HEAD;
- в директиве LogFormat появился новый параметр %k для сохранения в логе числа keepalive запросов для текущего соединения.URL: http://www.apache.org/dist/httpd/Announcement2.2.html
Новость: http://www.opennet.me/opennews/art.shtml?num=19406
Когда же авторы поймут что "релизы" никуда не ходят. "Release"ы - "выпускаются".
>Когда же авторы поймут что "релизы" никуда не ходят. "Release"ы - "выпускаются".Это не вы прововедуйте идею "языка предельной ясности" и пытайтесь предложить в форме правки новости замену "релиз" на "выпуск", "таймаут" на "время окончания", "проксируемый хост" на "клиент", "пинг" на "максимально допустимая задержка", "директива/инструкция", "корректная"/"правильная", "опция"/"параметр" ?
Если поменять таким образом, будет искажен контекст и текст перестанет быть ясен специалистам, для которых таймаут - это именно таймаут, а при чтении "максимально допустимая задержка" мысль про ping придет в последнюю очередь. По поводу употребления слова "релиз" могу сказать, что оно употребляется в отношении финальных версий, в то время как выпуск может трактоваться и как пробная версия.
>Если поменять таким образом, будет искажен контекст и текст перестанет быть ясен
>специалистам, для которых таймаут - это именно таймаут, а при чтении
>"максимально допустимая задержка" мысль про ping придет в последнюю очередь.
>По поводу употребления слова "релиз" могу сказать, что оно употребляется в
>отношении финальных версий, в то время как выпуск может трактоваться и
>как пробная версия.Мы, ибо тут используем русскую языку и хотелось бы чтобы наши "специалисты" тоже этим занимались. Он не искажён - это называется "переводом". Именно из-за таких вот переводчиков лично я и начал изучать языки и их услугами более не пользуюсь. И для меня теперь понятно, что "timeout" - это "out of time", а уж если "специалисты" незнают откуда "ping" растёт... и это при том что речь вообще не о самом "ping'е", а его о замерах, и в скобках ещё и пояснение стоит.
"Release", менее "выпуском" не становится, хоть для окончательной, хоть для пробной версий - это слово такое. Надеюсь "специалисты"-апачеводы уже научились разглядывать patch-версии или может ещё знаков каких придумать, картинок "зыс ыз стабла ==>" ?
стыдно.
>их услугами более не пользуюсь. И для меня теперь понятно,
>что "timeout" - это "out of time", а уж если "специалисты"А для меня "таймаут соединения" и предложенный вами вариант "время окончания соединения" - совершенно разные вещи. В новостях стараюсь поддерживать разумный компромис, исключая жаргон, но употребляя устоявшиеся тармины. Слова рутер, фаервол, свитч и т.п. постоянно сам заменяю.
Это же классическая подмена понятий, и какой тут может быть компромисс - мне не понятно. Пока не видел лучшего примера этого безобразия, чем школьные учебники по "обществознанию", где здоровые, полустраничные пояснения можно было просто заменить прямым переводом слова [в основном - анлоязычного], которое авторы привели в кириллице.Что там понты "бизинесменов" и "экономистов", что тут "ит-специалистов", а худо, как всегда, сторонним людям и начинающим.
Про жаргон тоже бы не согласился - это не жаргон. Наши жертвы принудительного-немецкого-языка-в-школе везде так делают. Зачем же искать нужное слово, если можно просто так взять это и переписать нашими буквами? Сам так тупил в школьные года, но когда мне сказали: "будешь дальше - отправлю к немцам" - образумился. Не то чтобы я ненавидел немецкий язык, но смысла для совмещения меня и его не нашёл. Такие дела.
>Это же классическая подмена понятийДа! Полностью поддерживаю Вашу борьбу за чистоту Родного Языка!
Однако не совсем понимаю следующие, видимо нерусские, употреблённые Вами слова:
авторы
компромисс
в кириллице
понты
жаргон
Не будете ли Вы так любезны, чтобы перевести их на русский язык?Не совсем понятны также некоторые эпи^W(ах, простите)описания, которыми вы награждали своих противников. Но судя по кон^W(ох...) окружающему повествованию и использованию кавычек, Вы - наверное - ругались на суппостатов, к сожалению, опускаясь до их нерусской лекси^W^H^H(прошу прощения!)го языка.
Прошу Вас не прекращайте Вашу Борьбу!
>Что там понты "бизинесменов" и "экономистов""Купцов" и "счетоводов" вы хотели сказать :-) Язык меняется неотвратимо и постоянно, если вы не успевайте за этими изменениями - это ваши проблемы.