URL: https://www.opennet.me/cgi-bin/openforum/vsluhboard.cgi
Форум: vsluhforumID3
Нить номер: 46824
[ Назад ]

Исходное сообщение
"Вышел релиз Apache 2.2.11"

Отправлено opennews , 17-Дек-08 22:45 
Вышел (http://www.apache.org/dist/httpd/Announcement2.2.html) релиз Apache 2.2.11 в котором представлено (http://www.apache.org/dist/httpd/CHANGES_2.2.11) 18 изменений. Исправлены ошибки в модулях mod_cache, mod_proxy_ajp, mod_proxy_balancer, mod_proxy, mod_expires, mod_info, в Worker MPM. Устранено несколько проблем со сборкой (поддержка libtool 2.x и корректная установка переменной SSL_LIBS при отсутствии pkgconfig).


Из новшеств можно отметить:


-  появление в mod_proxy возможности задания таймаута соединения (connectiontimeout) и задержки при проверке активности проксируемого хоста (ping) в миллисекундах;
-  в mod_autoindex добавлена опция IndexHeadInsert для добавления произвольной строки в блок HTML HEAD;
-  в директиве LogFormat появился новый параметр %k для сохранения в логе числа  keepalive запросов для текущего соединения.

URL: http://www.apache.org/dist/httpd/Announcement2.2.html
Новость: http://www.opennet.me/opennews/art.shtml?num=19406


Содержание

Сообщения в этом обсуждении
"Вышел и не вернулся"
Отправлено Аноним , 17-Дек-08 22:45 
Когда же авторы поймут что "релизы" никуда не ходят. "Release"ы - "выпускаются".

"Вышел и не вернулся"
Отправлено Maxim Chirkov , 17-Дек-08 23:18 
>Когда же авторы поймут что "релизы" никуда не ходят. "Release"ы - "выпускаются".

Это не вы прововедуйте идею "языка предельной ясности" и пытайтесь предложить в форме правки новости замену "релиз" на "выпуск", "таймаут" на "время окончания",  "проксируемый хост" на "клиент", "пинг" на "максимально допустимая задержка", "директива/инструкция", "корректная"/"правильная", "опция"/"параметр" ?

Если поменять таким образом, будет искажен контекст и текст перестанет быть ясен специалистам, для которых таймаут - это именно таймаут, а при чтении "максимально допустимая задержка" мысль про ping придет в последнюю очередь.  По поводу употребления слова "релиз" могу сказать, что оно употребляется в отношении финальных версий, в то время как выпуск может трактоваться и как пробная версия.


"Вышел и не вернулся"
Отправлено Аноним , 18-Дек-08 18:14 
>Если поменять таким образом, будет искажен контекст и текст перестанет быть ясен
>специалистам, для которых таймаут - это именно таймаут, а при чтении
>"максимально допустимая задержка" мысль про ping придет в последнюю очередь.  
>По поводу употребления слова "релиз" могу сказать, что оно употребляется в
>отношении финальных версий, в то время как выпуск может трактоваться и
>как пробная версия.

Мы, ибо тут используем русскую языку и хотелось бы чтобы наши "специалисты" тоже этим занимались. Он не искажён - это называется "переводом". Именно из-за таких вот переводчиков лично я и начал изучать языки и их услугами более не пользуюсь.  И для меня теперь понятно, что "timeout" - это "out of time", а уж если "специалисты" незнают откуда "ping" растёт... и это при том что речь вообще не о самом "ping'е", а его о замерах, и в скобках ещё и пояснение стоит.

"Release", менее "выпуском" не становится, хоть для окончательной, хоть для пробной версий - это слово такое. Надеюсь "специалисты"-апачеводы уже научились разглядывать patch-версии или может ещё знаков каких придумать, картинок "зыс ыз стабла ==>" ?


стыдно.


"Вышел и не вернулся"
Отправлено Maxim Chirkov , 18-Дек-08 18:37 
>их услугами более не пользуюсь.  И для меня теперь понятно,
>что "timeout" - это "out of time", а уж если "специалисты"

А для меня "таймаут соединения" и предложенный вами вариант "время окончания соединения" - совершенно разные вещи. В новостях стараюсь поддерживать разумный компромис, исключая жаргон, но употребляя устоявшиеся тармины. Слова рутер, фаервол, свитч и т.п. постоянно сам заменяю.


"Вышел и не вернулся"
Отправлено Аноним , 19-Дек-08 14:16 
Это же классическая подмена понятий, и какой тут может быть компромисс - мне не понятно. Пока не видел лучшего примера этого безобразия, чем школьные учебники по "обществознанию", где здоровые, полустраничные пояснения можно было просто заменить прямым переводом слова [в основном - анлоязычного], которое авторы привели в кириллице.

Что там понты "бизинесменов" и "экономистов", что тут "ит-специалистов", а худо, как всегда, сторонним людям и начинающим.

Про жаргон тоже бы не согласился - это не жаргон. Наши жертвы принудительного-немецкого-языка-в-школе везде так делают. Зачем же искать нужное слово, если можно просто так взять это и переписать нашими буквами? Сам так тупил в школьные года, но когда мне сказали: "будешь дальше - отправлю к немцам" - образумился. Не то чтобы я ненавидел немецкий язык, но смысла для совмещения меня и его не нашёл. Такие дела.


"Вы шел не ве сь +<:-D"
Отправлено Andrey Mitrofanov , 19-Дек-08 14:39 
>Это же классическая подмена понятий

Да! Полностью поддерживаю Вашу борьбу за чистоту Родного Языка!
Однако не совсем понимаю следующие, видимо нерусские, употреблённые Вами слова:
авторы
компромисс
в кириллице
понты
жаргон
Не будете ли Вы так любезны, чтобы перевести их на русский язык?

Не совсем понятны также некоторые эпи^W(ах, простите)описания, которыми вы награждали своих противников. Но судя по кон^W(ох...) окружающему повествованию и использованию кавычек, Вы - наверное - ругались на суппостатов, к сожалению, опускаясь до их нерусской лекси^W^H^H(прошу прощения!)го языка.

Прошу Вас не прекращайте Вашу Борьбу!


"Вышел и не вернулся"
Отправлено uldus , 19-Дек-08 20:52 
>Что там понты "бизинесменов" и "экономистов"

"Купцов" и "счетоводов" вы хотели сказать :-) Язык меняется неотвратимо и постоянно, если вы не успевайте за этими изменениями  - это ваши проблемы.