В связи уходом из команды по русификации GNOME ключевого переводчика, проекту требуются (http://lists.altlinux.org/pipermail/devel/2009-October/17567...) помощники. В настоящий момент для выпуска GNOME 2.28 oстается около 1000 непереведенных строк.URL: http://lists.altlinux.org/pipermail/devel/2009-October/17567...
Новость: http://www.opennet.me/opennews/art.shtml?num=23713
Очень жаль, у гнома действительно был самый лучший перевод из всех свободных проектов. У меня, правда, всегда английская локаль, но тем не менее, перевод очень и очень нужен начинающим пользователям.
А у KDE былл полный перевод.
было бы неплохо если бы тот парень что ушёл предупредил бы за месяца три заранее.(хотя конечно бывают обстоятельства).
если кто-нибудь догадался составить документ, по шагам описывающий, как помочь переводами.
Можно переводить через www.launchpad.net, необходимо зарегистрироваться, выбрать проект и переводить. Перевод Убунтовцы передадут в основной проект.
>Можно переводить через www.launchpad.net, необходимо зарегистрироваться, выбрать проект и переводить. Перевод Убунтовцы
>передадут в основной проект.т.е. будет несколько переводов? от убунтуйцев и от альтовцев?
там в ланчпаде, если посмотришь, есть предложенные переводы с 2007, но на них почему-то не стоит статуса принятых. т.е. кто-то предложил в 2007 и все. не понятно, что произошло дальше.
а по ссылке ходили? ) все интуитивно понятно )
да, ходил. нет, не понятно. ты сам что-то переводишь или только по ссылкам ходишь?
сколько платить будут?
>сколько платить будут?по червонцу гну-баксов
Скажите, а как (где) переводить маны?
Присоединяюсь к вопросу. По собственной инициативе и для себя перевожу на http://translated.by, а выкладываю здесь: http://manpages.ylsoftware.com. Некоторое время назад был удивлён, что переводы man'ов никто не координирует. Не кому ни оформить переводы в формате man ни протолкнуть в upstream.
>а выкладываю здесь: http://manpages.ylsoftware.comСпасибо за ваши труды!
>Некоторое время назад был удивлён, что переводы man'ов никто не координирует.
После Виктора Вислобокова man-pages-ru собирались подхватить люди из Russian Fedora -- http://wiki.russianfedora.ru/index.php/Man-pages-ru, но что-то пока, видимо, у них есть другие более приоритетные задачи. Также есть рассылка translation-devel@ здесь: https://lists.altlinux.org/mailman/listinfo/translation-devel Но активность в ней не большая. Если вы будете свои переводы (или хотя бы даже анонсы) отправлять в этот список рассылки, то о них узнает большее число людей и может быть что-то сдвинется с мёртвой точки.
>[оверквотинг удален]
>Спасибо за ваши труды!
>
>>Некоторое время назад был удивлён, что переводы man'ов никто не координирует.
>
>После Виктора Вислобокова man-pages-ru собирались подхватить люди из Russian Fedora -- http://wiki.russianfedora.ru/index.php/Man-pages-ru,
>но что-то пока, видимо, у них есть другие более приоритетные задачи.
>Также есть рассылка translation-devel@ здесь: https://lists.altlinux.org/mailman/listinfo/translation-devel Но активность в ней не
>большая. Если вы будете свои переводы (или хотя бы даже анонсы)
>отправлять в этот список рассылки, то о них узнает большее число
>людей и может быть что-то сдвинется с мёртвой точки.Благодарю за ссылки. Добавил ссылку на свой проект на http://wiki.russianfedora.ru/index.php/Man-pages-ru, подписался на translation-devel@lists.altlinux.org. Скину информацию туда.
Как-то переводил уже гном на ланчпаде. Интересно, почему его приходится каждый раз переводить, если текст перевода не меняется и ничего нового почти не добавляется? Неужели нельзя один раз перевести и все последующие версии не переводить снова? Стандартизировали бы хоть как-то локализации.
Значит текст меняется и новое добавляется.
а зачем преводить
чем инглыш не устраивает?
Переводить надо для того, чтобы появлялись подобные темы на форумах, в которых школьники смогли бы задать глупые вопросы типа твоих.
А вообще ты этот вопрос серъёзно задал, т.е у тебя имеются какие-то веские аргументы против переводов, которые я бы с радостью услышал, или просто скудоумие?Лично я против переводов которые делаются тяп-ляп, потому как после смешивания потоков мыслей горе-автора оригинала с горе-переводчиком понять что-то невозможно. А в остальном, хороший качественый перевод - это всегда плюс для людей либо вообще не владеющих языком оригинала, либо как я, владеющим им только в одной предметной области.
огласите общий бюджет и способ оплаты.
>огласите общий бюджет и способ оплаты.Подозреваю, что оплата продукцией. Что перевёл - тем и будешь пользоваться. Если гномом не пользуешься, то ни шиша и не получишь.
нифига се бизнес. Другим дядям деньги нахаляву делать
Дык Gnome и KDE кто-то нахаляву делает.
>Дык Gnome и KDE кто-то нахаляву делаеткто?
Меня удивляет то, что АльтЛинукс не может выделить денег/ресурсов на перевод каких-то 1000 строк, совсем уже на шею сообществу сели. Если зарабатывают на open source деньги, могли бы хоть как-то отблагодярить за это сообщество.
здесь кто-то кому-то должен?