Организация Xiph.org, занимающаяся развитием таких свободных видео- и аудиокодеков, как Theora, Vorbis, FLAC, Speex и CELT, анонсировала подготовку (http://www.xiph.org/press/2010/video/) серии видеоуроков (http://xiph.org/video/index.shtml) "A Digital Video Primer For Geeks", в которых участники проекта рассказывают о тех или иных основах обработки видео и звука, полностью разъясняя все непонятные моменты. Цель создания видеоуроков - повышение интереса разработчиков к обработке видео/аудио и привлечение новых энтузиастов в проект.
В первой лекции (http://xiph.org/video/vid1.shtml), продолжительностью 30 минут, рассказано о концепциях кодирования цифрового звука и видео, например, поясняется суть таких терминов, как FourCC-коды, цветовая модель YUV, гамма-коррекция, субдискретизация насыщенности цвета, пиксельные форматы и т.п. Урок ведет Крис Монтгомери (Chris Montgomery), основатель организации The Xiph Foundation и создатель форматов Ogg/Vorbis. Стенограмму информации, озвученн...URL: http://www.xiph.org/press/2010/video/
Новость: http://www.opennet.me/opennews/art.shtml?num=28069
Вот это весьма позитивненько!
Мужик весьма и весьма неплохо выступает. Живенько и по делу
Если это написано с использованием технологии wiki, то почему бы не сделать русский перевод??
хорошая идея. когда начинаете?
>хорошая идея. когда начинаете?У меня с английским туговато
самое время научиться - отличный повод.
Не надо. Пусть лучше на кошках тренируется. А то по кривым переводам будут судить о качестве СПО.
ерунда. в вики поправят.
вон вверху ссылка. бери, переводи.
сразу и критикующих "знатоков" русского на место поставят - знаешь как правильно? ну так исправь сам.
Эх, ещё бы и по-русски!
Надеюсь со временем если и не переведут лекции, то по крайней мере на их основе напишут статьи на русском. С удовольствием изучу и стану применять
Субтитры к видео уже переведены.
>Эх, ещё бы и по-русски!
>Если это написано с использованием технологии wiki, то почему бы не сделать русский перевод??Там достаточно много объёма для перевода, может есть желающие помочь?
>>Эх, ещё бы и по-русски!
>>Если это написано с использованием технологии wiki, то почему бы не сделать русский перевод??
>Там достаточно много объёма для перевода, может есть желающие помочь?Не вопрос. Возьмете на себя организационную часть работы? Непосредственно с переводом (возможно, включая субтитры) - помогу.
По сабам я уже сконтактировал с авторами, в общем я их взял. Там ~28000 знаков, за несколько дней и сам вполне осилю.
По переводу вики вполне достаточно сказано здесь http://wiki.xiph.org/Translations, но если нужна более подробная координация - пожалуйста, займусь. Для контактов - netwamp@gmail.com или netwamp@jabber.ru
>Эх, ещё бы и по-русски!Там есть субтитры, которые можно включить прямо на сайте. Этого вполне достаточно, чтобы понять о чём говорит чувак. В крайнем случае, всегда можно нажать на паузу и посмотреть незнакомое слово в словаре. Так что перевод не нужен
Вам понятно, мы за вас очень рады.
Не хотите переводить для других - никто не заставляет.
Это не очередной самоучитель по с++ для чайников, это стоит перевода.