Рафаэль Герцог (Raphael Hertzog (http://raphaelhertzog.com/about-me/history/)), несколько раз участвовавший в выборах на пост лидера проекта Debian, сообщил (http://raphaelhertzog.com/2010/12/03/librement-assisting-fre.../) о зарождении проекта Librement (https://alioth.debian.org/projects/librement/), основной целью которого является создание лёгкого в освоении любым пользователем инструмента для внесения своего посильного вклада в развитие свободного программного обеспечения.
Рафаэль пишет: "У меня в голове есть одна идея и я хочу осуществить её, но мне постоянно не хватает времени. Чтобы двигаться вперёд, я решил написать о ней, по крайней мере очертить более конкретно основные идеи и цели. И поэтому я решил создать проект Librement ("свободный" по-французски). Librement в данный момент зарегистрирован на хостинге проектов Debian, но пока что он пуст". По словам Рафаэля Герцога, есть сотни способов внести свой посильный вклад в развитие СПО и он уверен, что м...URL: http://raphaelhertzog.com/2010/12/03/librement-assisting-fre.../
Новость: http://www.opennet.me/opennews/art.shtml?num=28873
красивая идея, осталось только написать этот сферический проект системы совместной работы и доработки многочисленных множеств других проектов.
По-моему хорошая идея. Я думаю что немало людей хотят иногда помочь любимому проекту, будь то переводом, или баг какой мелкий пофиксить. Но многих отталкивает перспектива тащить сырцы, пытаться их скомпилить, это ж надо будет красноглазить сколько, все время отдавать! А так разработчики могут выкладывать мелкие баги с краткой информацией где искать, так, чтобы человек, разбирающийся в языке, смог сориентироваться и отправить патч на рассмотрение. В общем максимально упростить процедуру. Еще систему рейтинга прикрутить чтобы мотивировать лучше.
системы рейтинга было бы маловато, а вот выделить немного денег на поощрение многие компании вполне даже способны, ибо не распределенных денег много, а это не плохое вложение
Смотря как рейтинг организовать... Если можно будет легко увидеть, сколько и чего сделал данный участник, то это будет вполне приличной мотивацией. Такое и работодателю/клиенту показать можно, если там не одна строчка.
> системы рейтинга было бы маловатоНу если давать поинты за количесто вкоммиченных строк, то людей много потянется :) Хотя лучше давать поинты за сложность задачи, плюс за отрытые баги давать очки если баг популярный или критичный. Я бы прокачивался :)
> за количествоИ ещё множить на качество, потому как порой это на ноль.
PS: это всего лишь техническое уточнение по мотивам разглядывания творчества "переводчеков" на launchpad, которым двойки никто не ставит. Мысля-то толковая.
Ух ты.
Очень здорово, да.
я думаю, для перевода не обязательно скачивать .po файл. Можно на этом же сайте раздел сделать, где можно было бы через web-форму предложить свой вариант перевода той или иной фразы в той или иной программе либо проголосовать за уже предложенные. И многое другое.
Такое уже есть и это весьма удобно.
>например при переводе приложений Debian нужно:
>получить .PO-файл (через систему контроля за версиями, по HTTP-ссылке, с сервера переводов и т.д.);Неправильно. Нужно скачать программу и установить, а потом уже начинать работать с PO-файлами к ней. При работе с PO-файлами нужно переводить каждую строчку только после того, как узнаешь, в каком месте программы она используется (если только из строчки это не понятно на 100%).
Иначе получается та фигня, которую мы видим в очень многих переводах программ. А именно, переводы, которые совершенно не соответствуют контексту.
Или текст перевода не влазит по размерам, т.е. обрезан длиной поля (метки).
> Или текст перевода не влазит по размерам, т.е. обрезан длиной поля (метки).QT? в GNOME размеры элементов обычно подгоняются под длину лейблов
В любом случае нужна осмысленная длина, иначе при подгонке размера полей всё просто разлезется.
Да уж, посмотрите на Пиджин - в английской версии список контактов еще может оставаться привычным "окошком", но в русской, чтобы увидеть меню целиком, его надо распахнуть на весь экран... И такие проблемы, возникающие при переводе, далеко не всегда решаются так легко, как в случае Пиджина.
>> Или текст перевода не влазит по размерам, т.е. обрезан длиной поля (метки).
> QT? в GNOME размеры элементов обычно подгоняются под длину лейбловЭкран только при этом не подгоняется под результирующую ширину элемеееееееентов...
По моему скромному мнению :), идея очень хорошая. Главное, чтобы реализация не подкачала.
Не плохая идея, посмотрим на реализацию
Толковые вещи говорит, осталась самая малость: реализовать задуманное :)
придумали) тот же ланчпад по сути.
Допустим, я не умею программировать, но умею рисовать, и хочу предложить новый логотип, иконки меню и подобное. Не всегда же помощь сводится к программированию, есть же и без этого важные вещи.
Если этот проект удастся, то в развитию СПО примут учатие те, кто хотят помочь, но не знают как.