Закончена работа над второй частью руководства по Fedora Linux (http://fossbook.info/subproj/fedorabook/704). Во второй части (http://fossbook.info/subproj/fedorabook/657) речь ведется об основах командного интерфейса, пакетном менеджменте, работе в среде Gnome и его настройках. Первая часть (http://fossbook.info/subproj/fedorabook/656) была посвящена знакомству с дистрибутивом, установке и постинсталляционному конфигурированию Третья часть (http://fossbook.info/subproj/fedorabook/833) сведётся к небольшому обзору штатных приложений GNOME, таких как эмулятор терминала, файловых менеджер Nautilus, текстовый редактор Gedit и клиент мгновенных сообщений Empathy.URL: http://fossbook.info/subproj/fedorabook/657
Новость: http://www.opennet.me/opennews/art.shtml?num=29309
Молодец Федорчук!
Ему стоило бы назвать свой графоманский опус "Руководство по Федоре для реальных пацанов", поскольку язык руководства- "чисто пацанский". Использование в литературной речи слов вроде "зубодробильный" для описания параметров - недопустимо по нормам русского литературного языка. А для ограниченных умом читателей - наверное вполне сойдет...Отдельные части этого руководства - просто повторяют старый бред, не объясняя причин почему именно так а не иначе. Очевидно автор не в курсе вопроса.
Оттуда же:
"Путь — это точное позиционирование файла"... мая русский языка карошо учитъ...
Он уже лет 10 так пишет. Знаем ужо.
> "Руководство по Федоре для реальных пацанов"Спасибо за идею - использую в следующем сочинении
> мая русский языка карошо учитъОно заметно даже по такому короткому посту
>> "Руководство по Федоре для реальных пацанов"
> Спасибо за идею - использую в следующем сочинении
>> мая русский языка карошо учитъ
> Оно заметно даже по такому короткому постуПофлемить решили? А словарь в руки брали?
Позиционирование - это всегда ПОРОЦЕСС. Например "позиционирование головки шагового двигателя", "позиционирование товара на рынке", и т.д. Путь к файлу в понятии операционной системы - это НЕ процесс... это его "адрес" или "координаты". То есть вы не понимаете разницу между процессом происходящим с объектом (ДЕЙСТВИЕМ производящимся над объектом) и местоположением объекта (координаты объекта в физическом или логическом пространстве). Для вас это одно и тоже...
Не обращайте на них внимание, вы делаете полезную и интересную работу. А то что к отдельным словам придираются только подтверждает, что кроме как к мелочам придраться больше не к чему.
Отсылаю уважаемого грамотея Square к: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/818162
цитата:
ЗУБОДРОБИ́ТЕЛЬНЫЙ, зубодробительная, зубодробительное (сатирически). Выбивающий зубы.
«Удар зубодробительный, удар - скуловорот.» Некрасов.
«Одни из офицеров славились пылкою фантазиею и изобретательностью в ругательствах, а другие - зубодробительным искусством.» Римский-Корсаков
Вы понимаете разницу между художественным произведением и техническим текстом? Повидимому нет...
> ПовидимомуОпа! Ошибка! Ай-ай-ай!
Опечатки - это допустимо. Встроенный в страничку спеллчекер должен был исправить... а он этого не сделал.
А кто Вам сказал, что это технический текст? В жизни таких не писал.
А флеймить с Вами мне не интересно, посему дискуссию прекращаю в однотороннем порядке.
>однотороннемодностороннем
//fixed
2 alv
сделайте пж чтобы была возможность сообщения об ошибках в тексте, не выходя из браузера по Ctrl+Enter
а то на сайте не найдешь даже мыла для фидбэков , а ошибки естьи да первая глава у Вас кочует из книги в книгу , приелось , можно и убрать ;) а во второй главе у Вас информации "кот наплакал"
или скажем "Nano: справка по Control-последовательностям" - это можно понять из меню самого нано благо оно русифицировано
хм а пдф-ку не соберете?
даешь PDF!
>>поддерживалось две его линии — серверная, корпоративная, и десктопная, предназначенная в том числе и для простых пользователей.мда с русским у алв'а и вправду плоховато.
Вспоминается анекдот про "то, как выйти из пике, мы расскажем в следующий раз".