Завершен перевод (http://rus-linux.net/lib.php?name=/MyLDP/hard/memory/memory....) на русский язык обширной статьи Ульриха Дреппера "Что каждый программист должен знать о памяти" ("What every programmer should know about memory (http://lwn.net/Articles/250967/)"), в которой детально разбираются особенности оптимизации приложений с учётом современных механизмов организации работы памяти в компьютерах, таких как кэши CPU и особенности работы контроллеров памяти.
Дополнительно можно упомянуть публикацию (http://rus-linux.net/nlib.php?name=/MyLDP/BOOKS/Linux-tools/...) доработанной версии (3.159) книги "Инструменты Linux для Windows-программистов". В новой версии расширен обзор возможностей программирования на уровне ядра, таких как добавление новых системных вызовов, модификация существующих, показано как использовать не экспортируемые функции ядра в модуле, как делать системные вызовы из модулей и т.д. Кроме того, очень сильно переработана и расширена часть, касающаяся программирования сетевых средств. Одновременно выложен исправленный и дополненный архив примеров к тексту книги (tgz-файл размером 502 Кбайта). Обновленная версия доступна в форматах ODT (http://rus-linux.net/MyLDP/BOOKS/Linux-tools/Linux-tools-for...) и PDF (http://rus-linux.net/MyLDP/BOOKS/Linux-tools/Linux-tools-for...).URL: http://rus-linux.net/lib.php?name=/MyLDP/hard/memory/memory....
Новость: http://www.opennet.me/opennews/art.shtml?num=33776
А pdf-версия есть?
>Обновленная версия доступна в форматах ODT и PDF.Написано же!
Комент соответствует нику :)
Не читал, но комментарий оставляю.
Новость два коротких абзаца, неужели сложно прочитать?
Действительно, неужели сложно?
Название файлика по ссылке (Linux-tools-for-Windows-programmers-3.159.pdf) ни на что не намекает? Подсказка: смотреть в название новости.
> Новость два коротких абзаца, неужели сложно прочитать?Windows-программисты же :)
ODT и PDF есть только для "Инструменты Linux для Windows-программистов". На это "очень тонко" намекает название документа Linux-tools-for-Windows-programmers-3.159.pdf
>>Обновленная версия доступна в форматах ODT и PDF.
>Написано же!Специально для тупых, нужна pdf - "Что каждый программист должен знать о памяти". Если её нет сиди молча и не чирикай.
Кстати, у них на сайте ошибка. Файл называется Linux-tools-for-Windows-programmers-3.159.pdf, а в файле - "Программирование модулей ядра Linux" :)
> А pdf-версия есть?Есть на английском, вот здесь - http://www.akkadia.org/drepper/cpumemory.pdf
10 минут контрол-ц контрол-в и готово
http://clck.ru/d/PAGTOI8313Gbz pdf
http://clck.ru/d/T-Na8h2113G_n odt
каждый программист должен уметь читать такое в оригинале, перевод не нужен
Все равно приятно. На родном языке всяко быстрее читаешь
К сожалению, на асме ее не выпустили, поэтому приходится медленно продираться через русский.
> На родном языке всяко быстрее читаешьКак же вы тогда программы то пишете? Ну разве что вы 1Сник... :). Правда вот, курица - не птица. Стоматолог - не врач. А 1Сник - не программист.
Шутка не удалась, мда
> каждый программист должен уметь читать такое в оригинале, перевод не нужен"Оригинал" и "английский" не путаете?
нет. так или иначе "такое" пишут в подавляющем большинстве а английском в виду исторических причин.
> нет. так или иначе "такое" пишут в подавляющем большинстве а английском в
> виду исторических причин.Есть много книг и руководств на компьютерную тематику, написанных изначально на русском языке. Логично предположить, что для других языков ситуация аналогичная, разве что объемы могут отличаться, причем в случае с китайским в большую сторону. Другое дело, что лично вы как страус, спрятавший голову в песок, о них не знаете.
> Есть много книг и руководств на компьютерную тематику, написанных изначально на русском языке.обычно это называется много макулатуры, а не много книг.
>> Есть много книг и руководств на компьютерную тематику,
>> написанных изначально на русском языке.
> обычно это называется много макулатуры, а не много книг.К серии "Библиотечка программиста" (например, Касьянов В.Н. "Оптимизирующие преобразования программ" под рукой) претензии озвучите или как обычно?
> каждый программист должен уметь читать такое в оригинале, перевод не нуженОн никому ничего не должен. Правильное слово - "вынужден". А вообще в мире, кроме английского, есть много других прекрасных языков :)
много есть, прекрасных нету
> много есть, прекрасных нетуВы много языков знаете? А хорошо знаете?
> Он никому ничего не должен. Правильное слово - "вынужден".Если вы не любите инглиш, придется вам пойти куда-то еще кроме IT. В мире много прекрасных языков, и не очень прекрасных - тоже. Но в IT победил инглиш, а победителей не судят. Любите его или занимайтесь чем-то другим, где это не требуется.
Это вы своей подружке расскажите, ладно? ;)
> придется вам пойти куда-то еще кроме ITА не изволит ли сударь сам куда-нибудь пойти, желательно подальше?
Да, каждый программист должен уметь читать такое на английском.
Но это совершенно не означает, что он должен читать это на английском, если есть хороший перевод.
> если есть хороший перевод.В переводах зачастую много косяков и неточностей, переиначены термины и в результате есть риск просто не понимать о чем говорят зарубежные коллеги, т.к. они будут оперировать иной терминологией, например. А оно кому-то надо?
Бывает надо. Если по-русски читаешь в 5 раз быстрее, то есть хотя бы шанс приблизительно понять предмет, каким бы плохим ни был перевод. Я и перевод-то не осилил пока - статья огромная и не во всем интересна для меня, а в оригинал я бы даже не сунулся
так то всегда будешь читать по-русски в пять раз быстрее и будешь ограничивать свой профессиональный гругозор посредственными переводами.
> и будешь ограничивать свой профессиональный гругозорWould you please explain that in English? (and I mean *English* by this, not the kind of engrish that's quite expected given the lack of attention to the native language in the quoted message)
позволю себе вмешаться: *читать* на иностранном языке и *писать* на иностранном языке — вещи разные. я, например, читаю без труда и почти так же бегло, как на русском (имеется в виду не «Улисс», понятно). но пишу потрясающе коряво, хоть смысл понять и можно.
> *читать* [...] и *писать* на иностранном языке — вещи разные.Разумеется, но как же общение с коллегами, обсуждение предлагаемых патчей, внятные багрепорты и всё такое прочее, раз уж пошли претензии на профессионализм в языковом ключе?..
Понимать юмор иноязычных собеседников тоже не требуется, но бывает приятно и полезно для налаживания взаимодействия.
Да только родство забывать тоже не стоит. И поэтому моё уважение переводчикам.
> Разумеется, но как же общение с коллегами, обсуждение предлагаемых патчей, внятные багрепорты
> и всё такое прочее, раз уж пошли претензии на профессионализм в
> языковом ключе?..для этого вполне достаночно «ингриша». проверено на личном опыте.
> Да только родство забывать тоже не стоит. И поэтому моё уважение
> переводчикам.переводчикам — да. однако вот тут аноним приводил пример «перевода» — нет, это не перевод, даже не пересказ: это какие-то псилоцибиновые фантазии. вот к таким людям у меня уважения нет вообще: они сделали хуже, чем ничего, они переврали текст.
и это никак не относится к «сделай лучше сам»: не умеешь — не берись вообще.
> переводчикам — да. однако вот тут аноним приводил пример «перевода» —
> нет, это не перевод, даже не пересказ: это какие-то псилоцибиновые фантазии.Ну да прям. На близкий к тексту пересказ выкушенный для истерики в #70 фрагмент вполне тянет, я бы разве поправил "других" на "схожих", "описываемая" на "обсуждаемая" и, может, чуть перефразировал последнее предложение да причесал всё вместе. Это не blocker и даже не major, это enhancement.
> и это никак не относится к «сделай лучше сам»: не умеешь — не берись вообще.
Вот тот "Анон" лучше бы и не брался критиковать, раз не умеет.
> Ну да прям. На близкий к тексту пересказ выкушенный для истерики
> в #70 фрагмент вполне тянетэ… человек не смог перевести слово qualifiers и стал пороть отсебятину. интересно, а какие ещё слова вызовут у него затруднение, и где ещё он уйдёт в Страну Фантазию? ладно бы он хоть ремарки ставил «тут начинается яничегонепонял»…
> э… человек не смог перевести слово qualifiers и стал пороть отсебятину.В зависимости от степени понимания предмета отсебятина бывает лучше подстрочника. Например, седьмое переводное издание Мюллера "Ремонт и модернизация ПК" было лучшим из виденных именно благодаря примечаниям техреда, занимавших порой по полстраницы. Да, это ещё более чуть другое, но я бы тоже не стал пытаться перевести именно "в лоб".
видишь ли, если я захочу почитать книгу, которую написал переводчик — я буду искать книгу, которую написал переводчик. а если я хочу почитать то, что написал оригинальный автор — то фантазии переводчика, даже очень полезные и оригинальные, меня не интересуют. если переводчику так уж невмоготу, пусть вынесет их отдельно в примечания. а текст пусть будет любезен передавать так, как написал автор. особенно технический текст. это, вообще-то, вопрос переводческой квалификации.p.s. да, вопрос как-то плавно перетёк к *примечаниям*, против которых я ничего не имею. но обсуждали-то мы не их, а то, что в данном конкретном случае переводчик намылился в соавторы. причем без согласия автора оригинала.
> это, вообще-то, вопрос переводческой квалификации.Да, конечно. Но повторюсь: пусть предъявят внятный багрепорт. Пока не наблюдаю.
> p.s. да, вопрос как-то плавно перетёк к *примечаниям*, против которых я ничего не имею.
Вполне сознательно и в качестве примера почти идеального решения вопроса. Но там не в словоформах с идиомами дело было, а именно в матчасти, вплоть до "он тут малость прогнал". :)
> Да, конечно. Но повторюсь: пусть предъявят внятный багрепорт. Пока не
> наблюдаю.что значит «внятный»? вполне внятно написали ведь: отсебятина. это понятно любому человеку, знающему оба языка, мне кажется. да и вообще… ты действительно считаешь, например, что «One last comment before the start» переводится как «Последний комментарий перед началом»? тогда переводчик нерусскоговорящий однозначно.
ладно, вот:
«The text contains a number of occurrences of the term “usually” and other, similar qualifiers»пиривот: «Текст содержит некоторое количество терминов 'обычно' и других в кавычках»
приблизительный перевод на более-менее русский: «В тексте встречаются уточнения вида 'обычно', потому что …» (да, тут стоит объединить два предложения в сложносочинённое).
«thus the qualifiers»
пиривот: «отсюда и кавычки»
приблизительный перевод на более-менее русский: «отсюда и уточнения».
пардон, смысл совершенно разный.
p.s. то, что представлено в цитате #70 — не перевод, а весьма кривой невычитаный подстрочник. такие дела.
> да и вообще… ты действительно считаешь, например, что «One last comment before
> the start» переводится как «Последний комментарий перед началом»?Перевёл бы как "и последнее".
> тогда переводчик нерусскоговорящий однозначно.
Зависит (sic!), можно слишком сильно переключиться на неродное построение фраз.
> «thus the qualifiers»
> пиривот: «отсюда и кавычки»
> приблизительный перевод на более-менее русский: «отсюда и уточнения».А, дошло -- и впрямь кавычки приплетены зря. Не заметил потому, что на аэродинамику особо не влияет -- суть более-менее передана. Можно лучше, конечно.
> p.s. то, что представлено в цитате #70 — не перевод,
> а весьма кривой невычитаный подстрочник. такие дела.Как раз не совсем подстрочник, а с некоторым охудожествлением, IMHO.
Десятую бы долю времени этого обсуждения да на вычитку, м-да.
> Зависит (sic!), можно слишком сильно переключиться на неродное построение фраз.вот этим и отличается перевод от подстрочника: перевод вычитывают и корректируют. а подстрочник максимум спеллчекером прогоняют.
> суть более-менее передана.
это называется «слышал я того XXX — мне Рабинович напел.»
> Как раз не совсем подстрочник, а с некоторым охудожествлением, IMHO.
если в бочку дёгтя добавить ложку мёда…
> Десятую бы долю времени этого обсуждения да на вычитку, м-да.
вообще-то вычитывать должен был автор перевода. если уж взялся за перевод не «для себя», а на публику.
ну, то есть, не «должен», конечно: мы ему ничего не платили. но…
О, не знал, что тут есть читающие Скотта Мюллера! А какое из его последних изданий было переведено на русский? У меня есть его одиннадцатое издание, но оно уже частично устарело.
Нашел только девятнадцатое издание, наверное оно последнее.
Повтори свой коммент на английский пожалуйства, а то много неточностей, переиначены термены - я не могу понять что ты сказать хотел.
> Повтори свой коммент на английский пожалуйства, а то много неточностей, переиначены термены
> - я не могу понять что ты сказать хотел.Простите, ваш родной язык - английский?
> Простите, ваш родной язык - английский?
> Повтори свой коммент на английский пожалуйстваПохоже, что да... :)
Нет, я и предпочитаю общаться на технический форумах и с коллегами на русском. Поэтому не смотря на то, что 90% информации в IT получаю на английском, хорошие переводы и авторитетные издания на русском позволяют устранить неточности и привести в соответствие терминологию. Переводы на русский стоит читать хотя-бы ради того, чтобы когда самому придётся изъясняться на родном языке в местах не терпящих IT-слэнга, не выглядеть дурачком и быть понятным другим.
зачем в местах, «не терпящих IT-слэнга» вообще говорить на профессиональные IT-темы?
> зачем в местах, «не терпящих IT-слэнга» вообще говорить на профессиональные
> IT-темы?наверно в силу того, что не везде общается школота, но есть и серьёзные люди?
> наверно в силу того, что не везде общается школота, но есть и
> серьёзные люди?дадада. serious business, ясно.
А Вы, когда читаете на английском не "переводите"? Или вы "думаете" на английском? ;) Не факт что "Ваш английский" лучше того чем владеет переводчик. Не всем, увы, владеть профессиональным английским в сфере IT, даже если он там "король". Кстати говоря, достаточно грамной технической литературы по современному железу увы, кроме как на китайском не найти. Учим?
> А Вы, когда читаете на английском не «переводите»?зачем? O_O
хорошие переводы бывают крайне редко> Но это совершенно не означает, что он должен читать это на английском, если есть хороший перевод
ага, означает что должен сам хотеть выбрать оригинал если есть выбор между переводом и оригиналом. Хотеть это должен не в виду моды и прочей гуманитарной херни, а сугубо из практических профессиональных соображений.
> ага, означает что должен сам хотеть выбрать оригинал если есть выбор между
> переводом и оригиналом. Хотеть это должен не в виду моды и
> прочей гуманитарной херни, а сугубо из практических профессиональных соображений.Семантика слова "должен" помимо прочего требует уточнения КОМУ должен и в силу каких обязательств. Тема "практических профессиональных соображений" - не раскрыта.
в принципе, себе самому должен. если, конечно, стоит задача «получить информацию», а не «поиграть в квест 'угадай, где накосячил пиривотчик'».
>в принципе, себе самому долженну вот и сидишь, комплексы свои с долженствованием (должен, должен, должен) другим втюхать пытаешься, а люди, тем не менее - делом занимаются.
P.S. Автор, спасибо большое, на волне илитарности и негодования нескольких илитарных анонимусов - продолжай переводить, т.к. многим это нужно, мне в том числе.
640кб хватит всем!
Хорошая книга. Читал пол года назад
В статье много воды, т.е. она скорее общеобразовательная, чем для программистов
> tgz-файл размером 502 Кбайтаспециально старались чтобы было не больше 640k ? :-)
Инструменты из Linux для программистов из Windows - это тоже Дреппера?Говорят что статья хорошая, жду ещё комментариев. Сколько статье лет, интересно.
>из Linux для программистов из Windows - это тоже Дреппера?Не стесняйся, ссылка щёлк-щёлк?? О.И.Цилюрик.
> Говорят что статья хорошая, жду ещё комментариев. Сколько статье лет, интересно.
То, что это "книга", написано даже здесь "ввирху", для обделённых насчёт щёлк-щёлк.
Это же наш Зенитар - "не читал, но осуждаю". Что вы, как маленький.
Написана в 2007 году.
Про x86 книжка.Похоже автор только и знает про RISC архитектуры что расшифровку акронима. Постоянно хаит RISC (не разбираясь в теме) дезинформируя народ...
Куча ошибок в любом CISC и RISC сравнении :(
Вместо информации часто можно встретить дезинформацию, эмоции и догадки :(Например:
LL расшифровал как LOAD LOCK (вместо LOAD LINK) отнес эту команду к x86
Механизмы работы атомарных операций объяснены неправильно, недостаточно глубоко :(
Автор эмоционально думает что x86 распространена больше и не догадывается что за проц в его мобиле... wifi routere, холодильнике, машине...
> Про x86 книжка.ВНИЗАПНА!
> Куча ошибок в любом CISC и RISC сравнении :(
> Вместо информации часто можно встретить дезинформацию, эмоции и догадки :(ты уже написал ему письмо с указанием на фактические ошибки?
> Автор эмоционально думает что x86 распространена больше и не догадывается что за
> проц в его мобиле… wifi routere, холодильнике, машине…дадада. совсем не догадывается. «но в песне ты не понял, увы, ничего» (ц)
Начал читать. После вот этого абзаца (во введении) забил на перевод и переключился на оригинал:> Последний комментарий перед началом. Текст содержит некоторое количество терминов "обычно" и других в кавычках. Технология, описываемая здесь, существует реальном мире во множестве вариаций, и эта статья описывает только наиболее распространенные версии. Нечасто бывает возможность делать утверждения, применимые абсолютно ко всем вариантам технологии, отсюда и кавычки.
В оригинале:
> One last comment before the start. The text contains a number of occurrences of the term “usually” and other, similar qualifiers. The technology discussed here exists in many, many variations in the real world and this paper only addresses the most common, mainstream versions. It is rare that absolute statements can be made about this technology, thus the qualifiers.
Полный пэ. Как это можно было так перевести???
Гуглотранслятор, вестимо.
У гуглотранслятора есть одно неоспоримое преимущество: он не придумывает того, чего нет (о "кавычках" в данном случае).
а тут вон выше говорили, что хотят перевод, угу.кстати, хороший критерий: после вопроса «а есть ли на русском?» человека можно спокойно списывать в быдлокодеры. потому что у нормального специалиста комфортность чтения *и понимания* технических текстов на английском примерно такая же (если не больше), как и на русском.
> после вопроса «а есть ли на русском?» человека можно спокойно списывать в быдлокодеры.А есть ли на русском?
Миша, хоть ты бы не петросянил.
До меня дошло, когда услышал, что Boeing требует от пилотов вести _все_ переговоры в кабине на английском.
> а тут вон выше говорили, что хотят перевод, угу.
> кстати, хороший критерий: после вопроса «а есть ли на русском?» человека можно
> спокойно списывать в быдлокодеры. потому что у нормального специалиста комфортность чтенияСкорее можно списывать в быдлокодеры после утверждений претендующих на истину в последней инстанции.
> *и понимания* технических текстов на английском примерно такая же (если не
> больше), как и на русском.Главное помнить, что автор статьи сам может не иметь высокого скилла в описываемом вопросе, плюс английский ему скорее всего неродной, и сейчас есть собственно английский, а есть технический английский, который правильнее назвать пиджин-инглиш. Ну все как в случае японцев, когда их инглиш только японцы и понимают.
> Полный пэ. Как это можно было так перевести???Рабинович напел, вестимо. «я не понял оригинала, поэтому написал отсебятину. зато я ПИРИВОТЧИК!»
Цилюрик О.И - респект, нужно дело делашь!
По ссылке PDF и ODT книги называются "Программирование модулей ядра Linux", когда книга по HTML совсем о другом!
> По ссылке PDF и ODT книги называются "Программирование модулей ядра Linux", когда
> книга по HTML совсем о другом!молодец. теперь попробуй прочитать весь текст, а не просто по ссылкам поклацать. многим это уже помогло.
А есть вариант данного перевода в файле, например pdf?
> А есть вариант данного перевода в файле, например pdf?http://clck.ru/d/QdmzrrU813G_N pdf
http://clck.ru/d/T-Na8h2113G_n odtВроде ни чего не забыл.
не вот pdf http://clck.ru/d/PAGTOI8313Gbz