Опубликован (http://rus-linux.net/MyLDP/BOOKS/drivers/linux-device-driver...) перевод серии статей "Драйверы устройств в Linux". По заявлению автора "Цель этой серии статей о драйверах Linux - рассказать об обычной технической теме так, чтобы она была интересна более широкому кругу читателей." Пока что написаны и переведены 17 статей серии. Автор (Anil Kumar Pugalia) обещает продолжить серию, а Н. Ромоданов планирует переводить следующие статьи по мере их появления.URL: http://rus-linux.net/MyLDP/BOOKS/drivers/linux-device-driver...
Новость: http://www.opennet.me/opennews/art.shtml?num=34241
Перевод не нужен, подобное только в оригинале.P.S. Shweta такая Светлана.
Ай донт андерстэнд зис барбариан лангвидж
Одному мне выражение "перейти в директорий" глаз режет?
Переводятлам не объяснили, что directory переводится как "каталог" в этом контексте. Вроде букв набирать меньше, так нет же...
Переводятлу говорили, шо directory - это "указатель", остальное амерекосские дибилизмы. А каталог, это catalog.Каталог НЕ может содержать другие каталоги с другой тематикой,
Директория - это большая куча всего разного.Если прикалывает: /usr - это директория, /bin - каталог.
> Каталог НЕ может содержать другие каталоги с другой тематикой,
> Директория - это большая куча всего разного.Угу.
А корневой каталог называется корневая директория.
А каталог, не каталог, а папка.
>> Каталог НЕ может содержать другие каталоги с другой тематикой,
>> Директория - это большая куча всего разного.
> Угу.
> А корневой каталог называется корневая директория.Ну кури англоязычную документацию - root directory (http://en.wikipedia.org/wiki/Root_directory)
> А каталог, не каталог, а папка.
Апапкой стали называть, когда в венде на каталоги появился значок в виде папки.
В DOS и UNIX есть CHDIR/CD, и нет, ни chfldr, ни chcat.
Коль пошла такая пьянка, то к примеру /usr/share/man/man5 - можно назвать папкой.
У меня препод на 1-м курсе говорил "директорий" (даже не "директория"). Я так долго вслед за ним говорил :)
Плохой перевод, нелитературный. Двусмысленность слова «driver» передана отвратительно. Есть же хорошее русское жаргонное слово «дрова»: тоже двусмысленно, обычный человек тоже странно отреагирует, удивится. Нет же! Нужно обязательно брать кальку с английского.
"дрова" на твоем стуле сидят, а в компе - драйверы.
> "дрова" на твоем стуле сидят, а в компе - драйверы.Это у амерекосов драйверы, а у нас УПО всё время было.
(помучайтесь, погуглите, правда гугол тогда ещё не родился)
Да, давай еще расскажи про ИРПР всякие и прочие НЖМД, НКВД^W НКМЛ и прочие странные языколомные аббревиатуры.
> (помучайтесь, погуглите, правда гугол тогда ещё не родился):)
Погуглил, гугл тогда еще не родился:> Рекомендации пользователю по написанию прикладных программ на ассемблере.
> ...
> Резиденты и драйверы доступны по именам
> с помощью рестартов $fndev(#51) и $run(#48)
> или по номерам каналов драйверов или устройств.В общем драйвер он и в Африке драйвер...
"Водители" - вот это я понимаю, по-русски.
Автор статьи индус? Спасибо, не надо.
Автор оригинальной статьи несмотря на то, что он системщик, он ещё и приколист со здоровым юмором.
Автор системную информацию периодически пересыпает юмором, - непередаваемой игрой слов.
Отсюда и неоднозначность перевода терминов driver (программа/водитель) и bus (шина/автобус).
Это тот случай о котором Пушкин говАривал, что Байрона надо читать на английском.