Добрый день!
Предлагаю вашему вниманию перевод книги Linux Device Drivers. http://linuxdrivers.blogspot.com/
На сегодня перевод далеко не идеален. Чтобы сделать его лучше и более полным мне нужна ваша помощь. Если вы обнаружите ошибки перевода, просто напишите в комментариях об этом, а я постараюсь их исправить.
> Добрый день!
> Предлагаю вашему вниманию перевод книги Linux Device Drivers. http://linuxdrivers.blogspot.com/
> На сегодня перевод далеко не идеален. Чтобы сделать его лучше и более
> полным мне нужна ваша помощь. Если вы обнаружите ошибки перевода, просто
> напишите в комментариях об этом, а я постараюсь их исправить.Где оставлять комментарии, тут ?
Возможно ли получить перевод в виде файла, тогда бы можно было вычитывать, параллельно вносить изменения, а потом тупо кинуть diff.
>[оверквотинг удален]
>> Предлагаю вашему вниманию перевод книги Linux Device Drivers. http://linuxdrivers.blogspot.com/
>> На сегодня перевод далеко не идеален. Чтобы сделать его лучше и более
>> полным мне нужна ваша помощь. Если вы обнаружите ошибки перевода, просто
>> напишите в комментариях об этом, а я постараюсь их исправить.
> Где оставлять комментарии, тут ?
> Возможно ли получить перевод в виде файла, тогда бы можно было вычитывать,
> параллельно вносить изменения, а потом тупо кинуть diff.
> нет лучше в блоге. полного перевода нет важно чтобы перевод был доведен до конца
> и качественно, потом можно будет отдать перевод в издательство.
> если его примут и издадут обещаю 50% а может и больше пущу на благотворительность, кстати интересно ваше мнение и на этот счет.
>[оверквотинг удален]
>>> Предлагаю вашему вниманию перевод книги Linux Device Drivers. http://linuxdrivers.blogspot.com/
>>> На сегодня перевод далеко не идеален. Чтобы сделать его лучше и более
>>> полным мне нужна ваша помощь. Если вы обнаружите ошибки перевода, просто
>>> напишите в комментариях об этом, а я постараюсь их исправить.
>> Где оставлять комментарии, тут ?
>> Возможно ли получить перевод в виде файла, тогда бы можно было вычитывать,
>> параллельно вносить изменения, а потом тупо кинуть diff.
>> нет лучше в блоге. полного перевода нет важно чтобы перевод был доведен до конца
>> и качественно, потом можно будет отдать перевод в издательство.
>> если его примут и издадут обещаю 50% а может и больше пущу на благотворительность, кстати интересно ваше мнение и на этот счет.Сейчас у меня есть только черновой перевод первой главы. Я не тороплюсь потому что важно чтоб перевод был качественным. Если хотите могу выслать на почту первую главу.
>[оверквотинг удален]
>>>> напишите в комментариях об этом, а я постараюсь их исправить.
>>> Где оставлять комментарии, тут ?
>>> Возможно ли получить перевод в виде файла, тогда бы можно было вычитывать,
>>> параллельно вносить изменения, а потом тупо кинуть diff.
>>> нет лучше в блоге. полного перевода нет важно чтобы перевод был доведен до конца
>>> и качественно, потом можно будет отдать перевод в издательство.
>>> если его примут и издадут обещаю 50% а может и больше пущу на благотворительность, кстати интересно ваше мнение и на этот счет.
> Сейчас у меня есть только черновой перевод первой главы. Я не тороплюсь
> потому что важно чтоб перевод был качественным. Если хотите могу выслать
> на почту первую главу.Можно переводить и здесь: http://notabenoid.com/book/11832/
Милости просим.
> Можно переводить и здесь: http://notabenoid.com/book/11832/
> Милости просим.Ну что же, раз пошла такая пьянка и образовалось что-то вроде проекта перевода, то
почему бы сказав "а", не сказать и "б"? Я имею в виду, что неплохо было бы набросать
хотя бы минимальный словарь, которого могли бы придерживаться другие переводчики. Иначе
не перевод выйдет, а лоскутное одеяло. :-)Сказанное мною основано не на умозрительных выкладках, а на опыте перевода одного из
абзацев книги. Я перевел слово "binary" как "двоичный", а потом засомневался, а не
используют ли другие переводчики в этом случае слово "бинарный"? Пробежался взглядом по
уже переведенным абзацам и убедился, что сомнения мои были не беспочвенны. А будь этот
вариант перевода внесен в словарь, мне не пришлось бы ни сомневаться, ни рыскать по
переводу, напрасно теряя время... Если уж вы действительно заинтересованы в качественном
переводе и при этом не торопитесь, то потратьте, пожалуйста, некоторое время на то, чтобы
сделать качественным и сам процесс перевода. ;-)
>[оверквотинг удален]
> не
> используют ли другие переводчики в этом случае слово "бинарный"? Пробежался взглядом по
> уже переведенным абзацам и убедился, что сомнения мои были не беспочвенны. А
> будь этот
> вариант перевода внесен в словарь, мне не пришлось бы ни сомневаться, ни
> рыскать по
> переводу, напрасно теряя время... Если уж вы действительно заинтересованы в качественном
> переводе и при этом не торопитесь, то потратьте, пожалуйста, некоторое время на
> то, чтобы
> сделать качественным и сам процесс перевода. ;-)Перевод действительно сомнительный.
>[оверквотинг удален]
>> будь этот
>> вариант перевода внесен в словарь, мне не пришлось бы ни сомневаться, ни
>> рыскать по
>> переводу, напрасно теряя время... Если уж вы действительно заинтересованы в качественном
>> переводе и при этом не торопитесь, то потратьте, пожалуйста, некоторое время на
>> то, чтобы
>> сделать качественным и сам процесс перевода. ;-)
> Перевод действительно сомнительный.
> и это тоже вопрос:
>http://lingvo.yandex.ru/%D0%B1%D0%B8.../
>[оверквотинг удален]
>>> будь этот
>>> вариант перевода внесен в словарь, мне не пришлось бы ни сомневаться, ни
>>> рыскать по
>>> переводу, напрасно теряя время... Если уж вы действительно заинтересованы в качественном
>>> переводе и при этом не торопитесь, то потратьте, пожалуйста, некоторое время на
>>> то, чтобы
>>> сделать качественным и сам процесс перевода. ;-)
>> Перевод действительно сомнительный.
>> и это тоже вопрос:
>>http://lingvo.yandex.ru/п╠п╦п╫п╟я─п╫я▀п╧/п©п╬-п╟п╫пЁп╩п╦п╧я│п╨п╦/Это точно: http://lingvo.yandex.ru/%D0%B4%D0%B2.../
>[оверквотинг удален]
>>>> рыскать по
>>>> переводу, напрасно теряя время... Если уж вы действительно заинтересованы в качественном
>>>> переводе и при этом не торопитесь, то потратьте, пожалуйста, некоторое время на
>>>> то, чтобы
>>>> сделать качественным и сам процесс перевода. ;-)
>>> Перевод действительно сомнительный.
>>> и это тоже вопрос:
>>>http://lingvo.yandex.ru/п╠п╦п╫п╟я─п╫я▀п╧/п©п╬-п╟п╫пЁп╩п╦п╧я│п╨п╦/
> Это точно: http://lingvo.yandex.ru/%D0%B4%D0%B2.../
> http://lingvo.yandex.ru/binary/дорогой друг, предлагаю вам тоже включиться в перевод. Просто напишите свой перевод на сайте. Его рассмотрят, надо заметить, не только я и если он окажется лучше то конечный перевод абзаца будет со словом двоичный. ;-) А яндекс ни в чем не виноват. Можно переводить и так и так. Напишите свой вариант перевода абзаца на сайте - его обязательно рассмотрят.
> На сегодня перевод далеко не идеален.На сегодня я подумал что это перевод с русского на английский, потому что по-русски там практически ничего нет :)
>Чтобы сделать его лучше и более
> полным мне нужна ваша помощь.Думаю это будет неплохим подспорьем
http://dmilvdv.narod.ru/Translate/index.html?linux_device_dr...
>> На сегодня перевод далеко не идеален.
> На сегодня я подумал что это перевод с русского на английский, потому
> что по-русски там практически ничего нет :)
>>Чтобы сделать его лучше и более
>> полным мне нужна ваша помощь.
> Думаю это будет неплохим подспорьем
> http://dmilvdv.narod.ru/Translate/index.html?linux_device_dr...Спасибо.
http://electronix.ru/forum/index.php?showtopic=30986&pid=253...
> http://electronix.ru/forum/index.php?showtopic=30986&pid=253...Спасибо.
>> http://electronix.ru/forum/index.php?showtopic=30986&pid=253...
> Спасибо.Ты с автором свяжись, он там чёй-то подпольно делал.
Была даже мысля скинуться на переводчиков + техн. редактора.