1.1, Дед Пехто (?), 12:41, 20/07/2007 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]
| +/– |
"Разве пользователи смогут сразу разгрузить ихние сервера Active Directory после
перехода на Samba версии 4?"
Нету слова "ихней" в русском языке.
| |
|
2.4, Аноним as anonim (?), 13:20, 20/07/2007 [^] [^^] [^^^] [ответить]
| +/– |
Даль, составляя свой словарь, боролся с еще более дремучими выражениями. Если бы он создавал его сейчас, то и состав его был бы иным.
Но там и кроме "ихние" навалом корок.
"Вы
принимаете во внимание списки выпуска некоторых из распределенных Linux дистрибутивов"
;))))
Понятно о чем речь, но переводчику невдомек ;))) Потому он далее "лепит":
"Мы имеем тенденцию делать наш собственный поезд выпуска. Но иногда,
поезда оставляют станцию в то же самое время"
Дословный перевод - очень забавная штука ;)))
| |
|
|
2.13, Кекс07 (?), 02:12, 22/07/2007 [^] [^^] [^^^] [ответить]
| +/– |
>переводчику - двойку по русскому и двойку по английскому
Вам тоже можно.Не знаете например что предложения начинаются с заглавной буквы :-).
| |
|
3.14, close (?), 10:59, 22/07/2007 [^] [^^] [^^^] [ответить]
| +/– |
>>переводчику - двойку по русскому и двойку по английскому
>
>Вам тоже можно.Не знаете например что предложения начинаются с заглавной буквы :-).
>
а вам кол, т.к. слово "например" обрамляется запятыми всегда :)
| |
|
|
1.12, wanderer (??), 18:37, 21/07/2007 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]
| +/– |
мдя перевод, очень часто приходится догадываться ,тоесть так : если бы не знал, то фиг бы понял.
| |
1.17, MMX (?), 09:54, 30/07/2007 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]
| +/– |
Иногда перевод невозможно понять не прочитав статью в оригинале :)
| |
|