<?xml version="1.0" encoding="koi8-r"?>
<rss version="0.91">
<channel>
    <title>OpenForum RSS: OpenNews: Улажен конфликт между компанией ПРОМТ и разработчиком плагина для Firefox</title>
    <link>https://slinkov.ru/openforum/vsluhforumID3/16661.html</link>
    <description>На прошлой неделе было опубликовано сообщение (http://www.opennet.ru/opennews/art.shtml?num=7734) о том, что компания ПРОМТ вынудила разработчика прекратить работу над расширением для online перевода для Firefox. Разработчику было направлено письмо с претензиями по поводу нарушения условий использования сервиса Translate.ru. Кроме того, скрипты на Translate.ru были модифицированы так, чтобы текущие пользователи TranslateBar вместо результатов поиска попадали на страницу содержащую только баннеры.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Сегодня поступила информация (http://forum.mozilla.ru/viewtopic.php?id=11054) об окончательном улаживании конфликта. Автор firefox плагина TranslateBar Александр Иванов, написал по этому поводу (http://forum.mozilla.ru/viewtopic.php?id=11054):&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;lt;font color=&quot;#461b7e&quot;&amp;gt; &lt;br&gt;&quot;Начну с того, что принесу извинения Компании ПРОМТ и администрации сайта Mozilla.Ru за то, что вовлек их в конфликт, которого могло бы и не быть.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Все началось с неправильного понимания реакции Компании ПРОМТ на разработанное мной расширение д</description>

<item>
    <title>Англо-русские словари (Andey1968)</title>
    <link>https://slinkov.ru/openforum/vsluhforumID3/16661.html#19</link>
    <pubDate>Fri, 03 Sep 2010 18:31:33 GMT</pubDate>
    <description>на мой взгляд лучше пользоваться онлайновыми словарями, они и пополняются чаще и по объему намного приличней программных. Англо-русские словари www.langint.com/LexSite или www.multitran.ru вполне хорошие профессиональные ресурсы.&lt;br&gt;</description>
</item>

<item>
    <title>а почему бы и... (gvy)</title>
    <link>https://slinkov.ru/openforum/vsluhforumID3/16661.html#18</link>
    <pubDate>Fri, 07 Jul 2006 10:29:01 GMT</pubDate>
    <description>&amp;gt;А мой научный руководитель - Чижаковский Валентин Александрович (он над созданием Stylus &lt;br&gt;&amp;gt;когда-то в Питере работал) создал переводчики деловой корреспонденции, не требующие пост-редактирования, &lt;br&gt;&amp;gt;уже и патент получил, но коммерциализировать свои продукты пока не хочет. &lt;br&gt;&amp;gt;:-( Я первая в списке, кто хотел бы их купить! &lt;br&gt;&lt;br&gt;Ну почему &quot;:-(&quot;.  Познакомьте с Петей Новодворским (nidd&#064;debian), возможно, Валей Ванеевой (не уверен, что у меня сейчас есть живые координаты fattie) -- они занимались переносом multitran под линукс, насколько знаю:&lt;br&gt;&lt;br&gt;http://alt2.linux.kiev.ua:1080/find.shtml?request=multitran&lt;br&gt;&lt;br&gt;Может, выйдет чего интересного и без коммерциализации in the first place.</description>
</item>

<item>
    <title>Улажен конфликт между компанией ПРОМТ и разработчиком плагина для Firefox (Victoria)</title>
    <link>https://slinkov.ru/openforum/vsluhforumID3/16661.html#17</link>
    <pubDate>Fri, 07 Jul 2006 10:20:08 GMT</pubDate>
    <description>Я тоже обожаю multitran.ru - уже года 4 им постоянно пользуюсь. Но ПРОМТ тоже совершенствуется, если переводчик (человек) толковый, то можно использовать транстлятор с последующей тщательной обработкой или же просто для поверхностного ознакомления с текстом.&lt;br&gt;А мой научный руководитель - Чижаковский Валентин Александрович (он над созданием Stylus когда-то в Питере работал) создал переводчики деловой корреспонденции, не требующие пост-редактирования, уже и патент получил, но коммерциализировать свои продукты пока не хочет. :-( Я первая в списке, кто хотел бы их купить!</description>
</item>

<item>
    <title>Улажен конфликт между компанией ПРОМТ и разработчиком плагина для Firefox (Als)</title>
    <link>https://slinkov.ru/openforum/vsluhforumID3/16661.html#16</link>
    <pubDate>Mon, 26 Jun 2006 10:44:15 GMT</pubDate>
    <description>Our cat has given birth three kittens - to two white and one афроамериканца</description>
</item>

<item>
    <title>Улажен конфликт между компанией ПРОМТ и разработчиком плагин... (Sky)</title>
    <link>https://slinkov.ru/openforum/vsluhforumID3/16661.html#15</link>
    <pubDate>Sat, 24 Jun 2006 18:01:00 GMT</pubDate>
    <description>&amp;gt;А в политкорректные заявления разработчика я не верю - наверняка был обработан &lt;br&gt;&amp;gt;представителями ПРОМТ - а им есть на что давить в случае &lt;br&gt;&amp;gt;конфликта. И потому выбал такие сверхПрогнутые формулировки &lt;br&gt;Ну и зря не верите. ;)&lt;br&gt;ПРОМТ меня не &quot;обрабатывал&quot;. Ни деньгами (эх, хорошо бы :)), ни дубинками.&lt;br&gt;А &quot;сверхПрогнутые формулировки&quot; потому, что сейчас диалог налажен. Все просто - ПРОМТ лояльно относится к моему расширению, я лояльно отношусь к ПРОМТу.&lt;br&gt;От этого все останутся только в выигрыше. Конечно в том случае, если ПРОМТ сдержит обещания. ;)&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description>
</item>

<item>
    <title>Улажен конфликт между компанией ПРОМТ и разработчиком плагина для Firefox (lopux)</title>
    <link>https://slinkov.ru/openforum/vsluhforumID3/16661.html#14</link>
    <pubDate>Sat, 24 Jun 2006 11:03:36 GMT</pubDate>
    <description>&lt;br&gt;Смеялся, спасибо :)&lt;br&gt;&lt;br&gt;Еще можно делать обратные переводы той же фразы и сверять с исходным вариантом. Хотя с такой задачей даже не все словари справляются :)&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description>
</item>

<item>
    <title>Улажен конфликт между компанией ПРОМТ и разработчиком плагина для Firefox (CDigger)</title>
    <link>https://slinkov.ru/openforum/vsluhforumID3/16661.html#13</link>
    <pubDate>Sat, 24 Jun 2006 02:26:40 GMT</pubDate>
    <description>зайдите на translate.ru и переведите с его помощью фразу:&lt;br&gt;&quot;Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black&quot;&lt;br&gt;(баян, конечно, полнейший, просто для тех кто это подзабыл или не знает)&lt;br&gt;&lt;br&gt;Переводчики типа ПРОМТ зачастую не помогают, а напротив, мешают переводить.&lt;br&gt;В этом плане multitran.ru намного предпочтительнее. Потому что это - хороший словарь. А что еще для перевода надо? Учебник грамматики, словарь и немного общения с носителями языка для понимания идиом. IMHO, конечно.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Как надоел этот скандальный пиар, возня с показами баннеров... &lt;br&gt;&lt;br&gt;Им бы, для начала, &quot;котов-афроамериканцев&quot; победить =))</description>
</item>

<item>
    <title>http://pere.org.ua (Michael Shigorin)</title>
    <link>https://slinkov.ru/openforum/vsluhforumID3/16661.html#12</link>
    <pubDate>Fri, 23 Jun 2006 17:29:03 GMT</pubDate>
    <description>&amp;gt;там даже своя заглавная страница пока переводится как-либо &lt;br&gt;Не как-либо, а согласно принципу &quot;eat your own dog food&quot; ;-)&lt;br&gt;Руками-то просто.&lt;br&gt;&lt;br&gt;PS: если лингвисты водятся -- потрепаться с Валиком смысл может быть и даже весьма, он же делал ранее slovnyk.org.</description>
</item>

<item>
    <title>Улажен конфликт между компанией ПРОМТ и разработчиком плагина для Firefox (Denis)</title>
    <link>https://slinkov.ru/openforum/vsluhforumID3/16661.html#11</link>
    <pubDate>Fri, 23 Jun 2006 13:58:58 GMT</pubDate>
    <description>а мне больше всего multitran.ru нравится</description>
</item>

</channel>
</rss>
