>>> Вы недостаточно знакомы с процессом словообразования. Например, в Дойче присутствует слово
>>> "Einkreisung", лёгшее в основу мировоззрения https://de.wikipedia.org/wiki/Einkreisung
>>> В русском ничего подобного нет ("окружение", как правило, употребляется в ином контексте
>>> и не несёт негативных оттенков). Даже если перевести словосочетанием "кольцо врагов",
>>> возникнут вопросы, а что это и откуда ему взяться? Достаточно посмотреть
>>> на карту, что бы понять неуместность.
>> Именно. Идеальный перевод - в кольце врагов.
> Вы карту так и не посмотрели? Покажите на ней наглядно русскому человеку,
> что означает столь идеальный набор слов.Я карту и так знаю. Вы сами статью не читали линк на которую прислали. Это позор.
Там все идеально без карт описано как обычно в Германии принято - дотошно и понятно.
Вы русский человек выучите языки о которых говорите и изучите историю,
которая имеет однозначное толкование в приминении к данному термиину.
>> P.S. Если бы Вы знали немецкий, то понимали бы, что из-за строения
>> языка 90% немецких слов будут переводится словосочетаниями на любой язык! Но
>> откуда Вам это знать, если умудрились потеряться в двух соснах.
> Знаете ли Вы такое слово -- комсомол? А "имбурдея"? "Самолёт" безусловно знаете.
> Вот они возникли из соображений практичности. "Ковраг" и "врагольцо" не возникли.
> Никому и в голову такое не пришло.
Вы пишите очевидный бред. Еще раз. Либо помолчите и не приводите примеры из языков
понятния о которых не имеете, либо потрудитесь изучить материал.
Напишите мне все что Вы хотели сказать своими словами на немецком.
До тех пор Вы просто дисквалифицированы.