URL: https://www.opennet.me/cgi-bin/openforum/vsluhboard.cgi
Форум: vsluhforumID3
Нить номер: 86264
[ Назад ]

Исходное сообщение
"Завершён перевод книги 'Pro Git'"

Отправлено opennews , 01-Сен-12 21:01 
Переведена (https://github.com/GArik/progit/wiki) на русский язык книга "Pro Git (http://git-scm.com/book)", обширное обучающее руководство про Git от Скотта Шакона - активного участника разработки проектов Git и GitHub. Последняя версия перевода книги доступна в форматах pdf (https://github.com/downloads/GArik/progit/progit.ru.pdf), epub (https://github.com/downloads/GArik/progit/progit.ru.epub), mobi (https://github.com/downloads/GArik/progit/progit.ru.mobi) и fb2 (https://github.com/downloads/GArik/progit/progit.ru.fb2).
Также доступна онлайн-версия (http://git-scm.com/book/ru) перевода, но она, к сожалению, не обновлялась с мая.


В книге рассматриваются всевозможные аспекты работы с Git'ом, начиная с установки программы и базовых принципов работы децентрализованных систем контроля версий, и заканчивая рассмотрением внутреннего устройства Git'а и созданием корректных объектов в базе Git'а собственными руками. Не смотря на довольно обширный материал и затрагивание довольно специфических тем, книга написана довольно простым языком, содержит массу примеров и иллюстраций, и поэтому должна быть понятна и новичкам, только начинающим знакомиться с системами контроля версий.

Книга «Pro Git» размещена на GitHub (https://github.com/progit/progit/) под лицензией CC-BY-NC-SA, которая запрещает любое коммерческое использование оригинальной версии книги, а также любой производной работы. Поэтому издать версию книги на русском языке невозможно, как и продавать электронные версии в онлайн-магазинах. Поэтому команда переводчиков с благодарностью примет (https://github.com/GArik/progit/wiki/Donate) финансовую поддержку от читателей в виде пожертвований.


URL: https://github.com/GArik/progit/wiki
Новость: http://www.opennet.me/opennews/art.shtml?num=34717


Содержание

Сообщения в этом обсуждении
"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено pavlinux , 01-Сен-12 21:01 
Верной дорогой идёте, товагрищи! (с) Вован Симбирский

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Аноним , 01-Сен-12 21:36 
Спасибо, сохраню. Хотя дочитал на английском уже.

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Аноним , 01-Сен-12 22:15 
Блин, по умолчанию в латехе отличные шрифты. Но тут специально постарались, даже хетех заюзали, чтобы вкорячить уродливый liberation :(
А вот FB2 версия неплохо получилась.

> Книга «Pro Git» размещена на GitHub под лицензией CC-BY-NC-SA, которая запрещает любое коммерческое использование оригинальной версии книги, а также любой производной работы. В связи с этим издать версию книги на русском языке невозможно, как и продавать электронные версии в онлайн-магазинах.

А связаться с правообладателем на предмет персонального разрешения (разумеется, с отчислением правообладателю процентов с продаж)?


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Аноним , 01-Сен-12 22:18 
> А вот FB2 версия неплохо получилась.

Погорячился. Там листинги в лапшу превратились.


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено GArik , 02-Сен-12 00:52 
Прошу прощения за поломаный fb2. Такой сгенерировался, а я проверял всё только в okular'е. Мне сказали, что, вроде бы, всё нормально в fb2, я его и выложил.

Хотелось бы, чтобы модератор убрал ссылку на fb2 из новости.


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Аноним , 01-Сен-12 22:35 
Если Вы собрались читать техническую литературу в переводе - не делайте этого.
Лучше пением займитесь. Или хореографией.

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено ovg , 01-Сен-12 22:57 
Ну да. И Патон, и Циолковский, и Сахаров писали свои труды исключительно на английском (немецком, французском) и иностранным ученым не приходилось прибегать к услугам переводчиков, наверное.
Или же они писали на русском, а из-за незнания оного Паваротти из физика (математика) переквалифицировался в теноры. :-)

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Аноним , 01-Сен-12 23:18 
> и иностранным ученым не приходилось прибегать к услугам переводчиков

да, не приходилось. Статьи все писали на международных языках если хотели быть услышанными, либо запад не знал о трудах наших учёных. Там, в принципе, своих таких же учёных не меньше было и есть, так что никто переводами с нативных азыков не заморачивался.

К слову, владение разговорными английским или французским для учёных это норма, даже для тех времён. И многие из них регулярно ездили в командировки к колегам в европу, общались в неформальных обстановках.


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено тоже Аноним , 02-Сен-12 13:20 
Просто подумайте, кто выполнял работу по переводу статьи Циолковского для немецкого научного журнала - профессиональный переводчик или сам Циолковский.

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Нуклон , 02-Сен-12 17:07 
> И многие из них регулярно ездили в командировки
> к колегам в европу, общались в неформальных обстановках.

Особенно Сахаров. Как только водородную бомбу доделал, так сразу и в Европу, поболтать с коллегами в неформальной обстановке :)


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Michael Shigorin , 03-Сен-12 21:02 
> Статьи все писали на международных языках

Русский -- язык международного общения.  Спорить идите в ООН.


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Anonus , 08-Сен-12 01:28 
> К слову, владение разговорными английским или французским для учёных это норма, даже
> для тех времён. И многие из них регулярно ездили в командировки
> к колегам в европу, общались в неформальных обстановках.

Да, и Аноним там был и мёд с пивом пил... сказочник. Иди уже спать, а то школу проспишь.
С Днём Знаний тебя !!!


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Аноним , 01-Сен-12 23:44 
>я бухгалтер, из иностранных знаю только хохляцкий, я задет

Как там с пением дела?


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено pavlinux , 02-Сен-12 01:46 
> писали свои труды исключительно на английском (немецком, французском)

Ага, в Союзе до 53 года, можно было легко укатить косить тайгу на 10 лет,
только за употребление, к примеру, слова Импорт.


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Anonus , 02-Сен-12 02:03 
>> писали свои труды исключительно на английском (немецком, французском)
> Ага, в Союзе до 53 года, можно было легко укатить косить тайгу
> на 10 лет,
> только за употребление, к примеру, слова Импорт.

Павлик, не разрывай ему шаблоны, он не виноват, он в книшке прочёл.


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено angra , 02-Сен-12 16:30 
Ссылочку на материалы хотя бы одного такого дела дашь? Ты ведь не балабол-либераст, правда?

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено pavlinux , 03-Сен-12 01:11 
> Ссылочку на материалы хотя бы одного такого дела дашь? Ты ведь не
> балабол-либераст, правда?

Бегу и спотыкаюсь. Прочитай "В Кругу Первом", и все сраки кидай в Солженицина.


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено RedRat , 03-Сен-12 14:36 
Болтун ссылается на враля. цЫрк!

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Аноним , 03-Сен-12 16:22 
А оценку дает ахтунг-сталираст. Цырк^2!

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Anonus , 07-Сен-12 23:34 
> А оценку дает ахтунг-сталираст. Цырк^2!

А наш Аноним был вместе с Сахаровым и Циолковским за границей на фуршетах, хрустел французской булкой и демонстрировал свой марсельский выговор.


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено vasek , 08-Сен-12 02:48 
солженицын брехло, хотя, гад, хорошо пишет (врёт)

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Аноним , 02-Сен-12 16:47 
> Ну да. И Патон, и Циолковский, и Сахаров

...не имели прямого отношения к IT. В которой как-то так прижился английский. Ну и как результат: читающий на английском спец уже давно в курсе, а не читающий - щелкает клювом и ждет пока ему кинут подачку-пепревод. Какой специалист в отрасли ценится больше - несложно догадаться.


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено kurokaze , 02-Сен-12 22:59 
>Циолковский

Он же психом был и евгенистом. Еще до нацистов.


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Аноним , 03-Сен-12 01:22 
> Он же психом был и евгенистом. Еще до нацистов.

На фоне его заслуг перед человечеством много чего можно простить.


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Горесаветчики , 02-Сен-12 12:11 
Да хватит уже пургу гнать. Если перевод был сделан адекватным человеком, то он может быть даже получше оригинала, так как а оригинале ошибки тоже имеются.

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Аноним Аналитег , 02-Сен-12 21:35 
После таких слов можно сделать только один вывод, вы не получили высшее техническое образование в нашем отечестве. В свое время мне пришлось ознакомится с книгами и методичками по разным профильным предметам отечественных авторов, по сравнению с ними руководство по git или Design Patterns от GoF это легкое чтиво на сон грядущий.

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено kurokaze , 02-Сен-12 23:01 
Толсто

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено pavlinux , 03-Сен-12 01:29 
> Толсто

У меня три полки литературы по UNIX/Linux, из них 3-4 могу назвать
полезными: все Роберта Лава, Кериган & Пайк, Робачевский, Немет,
остальные 50 штук - это чукотский эпос в стиле "Что вижу, то и пою!"


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Аноним , 03-Сен-12 12:14 
Но почему же ты не читаешь эти книги, Павлин?

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено pavlinux , 04-Сен-12 00:14 
> Но почему же ты не читаешь эти книги, Павлин?

Прочёл, та-дам-м-м-м!


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Аноним , 03-Сен-12 14:05 
Что за вздор вы несете сударь.

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено RedRat , 03-Сен-12 14:39 
> Адекватным/не адекватным человеком - дело десятое. Проблема в том что русский язык
> сам по себе неадекватен для технической литературы.

Туполев, Королёв и Курчатов смотрят на вас с жалостью...


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Аноним , 02-Сен-12 16:45 
> Лучше пением займитесь. Или хореографией.

В переводе :)


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено ананим , 02-Сен-12 00:18 
О! Спасибо большое!

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено ВовкаОсиист , 02-Сен-12 00:54 
А там написано как пользоватся гитом при нестабильных подключениях?

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Anonus , 02-Сен-12 01:01 
> А там написано как пользоватся гитом при нестабильных подключениях?

Конечно написано. Книшку-то почитай. Там много чего написано.


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Аноним , 03-Сен-12 16:24 
> Конечно написано. Книшку-то почитай. Там много чего написано.

Нельзя читать, а то потом осуждать нормально не получится.


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено pavlinux , 02-Сен-12 01:58 
> А там написано как пользоватся гитом при нестабильных подключениях?

SMP-балансировщик прерываний Вам в GIT не надо встроить?


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Xasd , 02-Сен-12 07:29 
> Книга «Pro Git» размещена [...] под лицензией CC-BY-NC-SA [...]
> Поэтому команда переводчиков с благодарностью примет финансовую поддержку от читателей в виде пожертвований.

ха-ха! добейтесь убирания из лицензии "NC"-компонента (но оставив компонент "SA") -- и не парьте мазги.

финансовой помощи от меня не будет!

за проприетарь, скрываемый под маской open-source -- я не плачу.

# p.s.: давайте либо "CC-BY-SA" либо "CC-BY". остальные случаи выглядят слегка обнаглевшими в случае если кто-то рекламирует мне это. обманывайте лучше  наивных студентов, которые думают что студентами будут всю жизнь и всю жизнь будут есть халяву по "студенческим скидкам".

# p.p.s.: прочитав эту кригу и случайно запомнив какойто из примеров -- я рискую стать нарушителем авторского права, если этот пример опубликую в своей работе.


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено A.N.Onim , 02-Сен-12 08:13 
Классический комментарий: всегда найдётся повод не платить.

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Омский линуксоид , 02-Сен-12 08:48 
Что-то не так в ваших знаниях. Редактор, поправь новость:
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/deed.ru
"Вы можете свободно:

    делиться — копировать, распространять и передавать другим лицам данное произведение
    изменять (создавать производные произведения) — чтобы приспособить это произведение к своим задачам

При обязательном соблюдении следующих условий:

    Attribution (Атрибуция) — Вы должны атрибутировать произведение (указывать автора и источник) в порядке, предусмотренном автором или лицензиаром (но только так, чтобы никоим образом не подразумевалось, что они поддерживают вас или использование вами данного произведения).

    Некоммерческое использование — Вы не можете использовать это произведение в коммерческих целях.

    Сохранение условий (Share Alike) — Если вы изменяете, преобразуете или берёте за основу это произведение, вы можете распространять результат только по такой же или подобной лицензии, что и у данного произведения."

Т.е. можно создавать производные произведения, если они будут некоммерческими и будут содержать упоминание авторов. Так что не надо тут.


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Xasd , 02-Сен-12 09:34 
> Т.е. можно создавать производные произведения, если они будут некоммерческими

это условие протеворечит FreeOpenSource (LibreOpenSource)

нет 4-х степеней свободы


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Andrey Mitrofanov , 02-Сен-12 13:40 
>> Т.е. можно создавать производные произведения, если они будут некоммерческими
> это условие протеворечит FreeOpenSource (LibreOpenSource)
> нет 4-х степеней свободы

Проблемы с -NC лицензиями начинаются чуть ранее их применения (~и "опенсорсности")
http://freeculture.org/blog/2012/08/27/stop-the-inclusion-of.../ + http://lwn.net/Articles/513726/rss
-- тупо с их неоднозначности (и вообще ничтожности, если хотите).


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Аноним , 03-Сен-12 01:24 
> не парьте мазги.

FAIL.


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено den4ik , 02-Сен-12 10:14 
Ждал... Дождался =)

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено umbr , 02-Сен-12 14:46 
Странные какие-то переводчики - текст лицензии не осилили.

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Аноним , 02-Сен-12 16:51 
> Странные какие-то переводчики - текст лицензии не осилили.

А вы сами то порбовали лицензии переводить? Проблема в том что при этом надо быть частично юристом чтобы оттранслировать термины законодательства в местные без потерь и искажений. Это не самое простое начинание.


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено umbr , 02-Сен-12 22:54 
Зачем переводить? Надо было хотя бы прочитать.
Кстати, бриф лицензии на русском есть: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/deed.ru

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Аноним , 03-Сен-12 01:25 
> Кстати, бриф лицензии на русском есть: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/deed.ru

Это лишь краткое разъяснение, там проще. А вот полный вариант - ну попробуйте, переведите.



"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Michael Shigorin , 03-Сен-12 21:06 
> Это не самое простое начинание.

Причём даже между русским и украинским...


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено abom , 02-Сен-12 15:29 
Спасибо, почитаем.

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Maxim Filatov , 02-Сен-12 17:55 
Maxim, you have sent $10.00 USD to Oleg Koptev.
Надеюсь, я там везде все выбрал правильно ;)

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Anonus , 02-Сен-12 22:13 
> Maxim, you have sent $10.00 USD to Oleg Koptev.
> Надеюсь, я там везде все выбрал правильно ;)

Сумму можно было и не озвучивать, а то как-то неудобно даже читать.


"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Maxim Filatov , 02-Сен-12 23:17 
Блин, да.
Как-то неподумавши скопипастил, извините.

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено Geol , 03-Сен-12 10:48 
Огромное спасибо! Труд внушает уважение.

"Завершён перевод книги Pro Git"
Отправлено ILYA INDIGO , 04-Сен-12 05:49 
Огромное спасибо за книжку!
Почитаю на досуге.

"Завершён перевод книги 'Pro Git'"
Отправлено Рыжий Тигра , 22-Янв-13 18:22 
> Переведена (https://github.com/GArik/progit/wiki) на русский язык книга "Pro Git (http://git-scm.com/book)",
> fb2

Могу сделать FB2. За исходный брать PDF или есть в HTML'е?


"Завершён перевод книги 'Pro Git'"
Отправлено Рыжий Тигра , 22-Янв-13 18:35 
Вдогонку:
Беру HTML и картинки из .epub'а, форматирование сверю по http://git-scm.com/book
ОК?