Мне не совсем понятно почему, например, вместо нормального русского слова "выпуск" постоянно используется иностранное "релиз". Не лучше ли минимизировать использование слов, не вписывающихся в грамматическую и лексическую структуру русского языка?
> Мне не совсем понятно почему, например, вместо нормального русского слова "выпуск" постоянно
> используется иностранное "релиз". Не лучше ли минимизировать использование слов, не вписывающихся
> в грамматическую и лексическую структуру русского языка?Суть в том, что многие из иноязычных слов, используемых в новостях, являются терминами. Их замена на русский аналог искажает смысл, делая текст двусмысленным. Например, из последней вашей правки: online-игра и сетевая игра по сути разные понятия. "Релиз" также является устоявшимся термином, характеризующим не просто выпуск, а конечный/финальный выпуск. "Патч" явно характеризует о чем речь, если написать "правка" то под этим можно подразумевать все что угодно.
>> Мне не совсем понятно почему, например, вместо нормального русского слова "выпуск" постоянно
>> используется иностранное "релиз". Не лучше ли минимизировать использование слов, не вписывающихся
>> в грамматическую и лексическую структуру русского языка?
> Суть в том, что многие из иноязычных слов, используемых в новостях, являются
> терминами. Их замена на русский аналог искажает смысл, делая текст двусмысленным.
> Например, из последней вашей правки: online-игра и сетевая игра по сути
> разные понятия. "Релиз" также является устоявшимся термином, характеризующим не просто
> выпуск, а конечный/финальный выпуск. "Патч" явно характеризует о чем речь, если
> написать "правка" то под этим можно подразумевать все что угодно.Странно, разницы между "релизом" и "выпуском", например, не вижу. "Beta Release" тоже широко употребляется, хотя конечным выпуском не является.
Точным переводом слова "патч" является "заплатка".
> Странно, разницы между "релизом" и "выпуском", например, не вижу. "Beta Release" тоже
> широко употребляется, хотя конечным выпуском не является.для "Beta Release" указывается бета-версия или тестовый выпуск.
> Точным переводом слова "патч" является "заплатка".
Заплатка - это уже из области жаргона. Не все термины стоит переводить, чтобы было понятно о чем речь некоторые вещи стоит оставить как есть, иначе все будет с виду по-русски, а на деле непонятно о чём. Классический пример, перевод в некоторых книгах термина "capabilities".