>>Ну-ну. Вы любитель пофлудить и потроллить.
>
>Ну да, недостатки все видеть горазды. А вот спасибо за то что
>я дал себе труд потратить свое время и хотя-бы *попытался* в
>меру моих скромных умений перевести новость и опубликовать ее здесь -
>не дождешься:)Ну я вообще-то ничего против новости не имею, наоборот - спасибо. Обсуждение кальки "роутер" тоже не я начал вроде.
Кстати, судя по дальнейшему Вашем длинному ответу с отвлечениями от темы, вы действительно любите пофлудить и потроллить.
>>А peer to peer понятно пользователям?
>
>Да, во всяком случае P2P и peer to peer устоявшийся термин.А пиринговая
>сеть - уже и в русском устоялось в общем то.А вот
>одноранговая сеть - нераспостраненный и специфичный термин.
Ну так перевели бы тогда не "кроссплатформенного P2P клиента", а "кросплатформенного клиента пиринговых сетей".
>>Одноранговая сеть, например в некоторых контекстах подходит.
>
>Современные пользователи поймут когда вы скажете "пиринговая сеть".Но врядли поймут про "одноранговую"
>без допололнительного пояснения.
Пусть будет пиринговая сеть, я не настаиваю на обратном. Я сказал, что "одноранговая сеть" может подойти В НЕКОТОРЫХ контекстах.
>А я думал что надо поступить как это было с НЖМД и
>НГМД.Еще вспомним про НКМЛ, ИРПР и что я там еще забыл?"Девице
>бусы"? ;)
Флуд.
>>Можно использовать ping, если статья ориентирована не на пользователей.
>
>Пользователи нынче не от хорошей жизни зачастую прекрасно знают что такое "пропинговать".А
>вот если вы скажете "кинь эхо-запросов и посмотри есть ли ответы"
>- вас, вероятно, пользователи вообще не поймут.Что ж это за перевод
>такой если его потом переводить и объяснять надо? :\
Отвыкайте говорить за всех. Не все пользователи знают что такое "пинговать". Те, кто знает - поймут. Остальным всё равно нужно будет пояснять. Я же сказал: "Можно использовать ping, если статья ориентирована не на пользователей."
>>Партнёр, узел и контакт. Почему нет?
>
>Кошмар :).
Где кошмар? Кошмар - это "пир" и "нод".
>Думаете, кто-то кроме вас поймет о чем идет речь?У слов node,
>peer и contact в контексте терминологии протокола Kademlia
...
>в которое при этом вкладывается несколько большее значение чем
>то которое написано в словаре.
Любое слово имеет более тонкий смысл в определённом контексте. Не смотря на это, для кажого контекста люди не придумывают новые слова. Если Вы начнёте употреблять русские слова, за вами их начнут применять другие, со временем русские слова приживутся.
>>Обратный вызов, обратный дозвон.
>Слово ЗВОН подразумевает что кто-то ЗВОНИТ, т.е. в идеале издает звенящий звук.
Обратный дозвон применяется по отношению к модемам, работающим поверх телефонных линий.
>Вызов... несколько лучше.Но смысл может и порушиться.
Только от непонимания смысла русских слов.
>Сами посудите.В Kad callback - это технология которая
>позволяет пользователям за NATом (как это кратко называется по русски -
>не знаю хоть застрелите) или firewall (огненной стеной то бишь :D)
>участвовать в работе сети.
Ну и что в этом такого нового? Ещё callback применяется по отношению к адресу подпрограммы, передаваемой другой подпрограмме; применяется в отношении обработчиков прерываний и событий. Слова "обратный вызов" мне полностью объясняют суть происходящего.
>>Ещё раз спрошу, почему вам понятнее английские термины?
>
>1) Потому что не секрет что мы далеко не впереди планеты всей
>в плане IT.И поэтому новые термины и понятия куются на другом
>языке.Нам с этим придется жить, нравится нам это или нет.
Ну многие иностранцы теперь живут со словом "спутник". Я уверен, что остальные, у кого был адекватный эквивалент, не скопировани это слово у нас, а легко обходятся своим, например "satellite", несмотря на то, что sputnik явно короче.
>2) Я не виноват что скажем "роутинг" пишется короче чем "маршрутизация".
Вы виноваты только в своей лени произнести слово подлиннее и нелюбви к русскому языку.
>>наживное, привыкните и к русским терминам, если будете ими пользоваться.
>Я лучше привыкну писать юзеры чем пользователи и фаервол вместо огненная стенка.
Огненная стенка? Смешно. Я всегда пишу "пакетный фильтр". Гораздо понятнее слов "фаерволл" и "брандмауэр".
>Меньше клаву топтать приходится :).
См. выше про лень и нелюбовь.
>Я не виноват что "peer" короче и конкретнее по смыслу чем "партнер".
Вы виноваты в том, что вкладываете в слово peer какой-то особенный смысл, который не можете вложить в слово "партнёр". Ну кто виноват в Вашем бессилии?
peer в протоколе BGP тоже имеет другое значение. Переводят обычно как "сосед" (neighbor).
>>употреблять "клиент за NAT" или "фильтруемый клиент" или "ограниченный клиент".
>
>Если первое в русском языке используется то остальные два выражения я "в
>дикой природе" ни разу не встречал.Цель такого вида переводов состоит не
>в том чтобы вывалить красивый набор благозвучных букв а в том
>чтобы максимально донести до тех кто не очень силен в чтении
>на английском языке без словарика.
LowID тоже появилось от скудоумия, не смогли придумать что-то более подходящее на своём английском.
>В русском языке "отношение" вроде
>не является устоявшимся жаргонным словом у пользователей P2P.
Жаргоны, фени и всяческие арго употребляются ТОЛЬКО устно и ТОЛЬКО в своей среде и им не место в тексте для широкой аудитории.
>Согласитесь что слово "баклан" может означать в русском языке не только птицу,
>но и человека :).А вот с объяснением англоговорящим людям данного факта
>будет ну ооооочень непросто.Примерно такие же грабельки разложены и здесь.Я их
>преодолел как сумел.
Флуд.
>>толкование зависит от контекста.
>
>Так точно.Из-за P2P у англоговорящих возник некоторый слегка жаргонный набор понятий и
>в слова вкладывается намного более глубокий и конкретный смысл чем в
>само это слово изначально.Что создает неслабый головняк при переводе если хочется
>не просто вывалить набор слов а еще и сохранить смысл текста.
Никакого головняка нет. Сначала поясняют термины и понятия, потом их используют. Или приводят ссылку, в данном случае на какой-нибудь "словарик пользователя пиринговой сети" :)
>>Удалённый вызов процедур - устоявшийся перевод.
>
>Ну, это еще нормально.Вроде даже слышал.
Вот. А если бы не слышали, то использовали бы RPC, на правах первопроходца, навязывая англицизмы.
>>Для сокращения текста тоже используют "RPC",
>
>Еще одна причина почему английские понятия больше по душе - это вот
>такой вот дуализм.Все-равно от английских понятий не отделались... а зачем помнить
>2 сущности если можно одну?
Но при употреблении "RPC" все уже понимают, что имеется в виду.
>>>11) Banned - а это как перевести?
>>Принудительно отключенный, выгнанный, запрещённый.
>
>Длинно и не особо понятно.Юзеры обычно прекрасно понимают что значит "забанили на
>форуме", "забаненый по IP" и т.п. - имхо это имеет право
>на жизнь наравне с пингами из соображения что кратко, как правило
>всем понятно и хорошо отражает суть :)
Это терминология форума, которая должна поясняться пользователям при регистрации.
Чем вам не нравятся "запрещённый на форуме", "запрещённый по IP"? И всем понятно без дополнительных английских слов.
>>HDD называют жёсткими дисками.
>
>Еще из называют хардами, или и вовсе "винчестерами".
Винчестерами называют всё реже. Хард - жаргон.
>>default-ю - что за слово такое?
>
>Короткий вариант для "по умолчанию делаю так-то".Если в каком-то языке некоторые фразы
>в 2 раза длиннее чем в другом - таким фразам место
>IMHO в музее, в учебниках истории, в общем где-то там же
>где остались всякие там лишние буквы "ять" и т.п. раритеты и
>атавизмы.
Вы у нас образец прогресса? На этом основании решили придумать свое слово и заставить его понимать всех остальных?
Буква "ять" записывалась короче, чем современное трёхбуквие. Может вернём назад? А то вам "топтать батоны на клаве лениво"?
>(c) народное творчество - стишок про зайца.Там такой типаж хорошо так, колоритно
>описан :)
Флуд.
>P.S. кстати, не удержался, нашел буржуйский термин:
>debugger -> "средство от блох", "мухобойка", "ловушки для тараканов", "тапочки", "фумитокс".
По русски - отладчик.
>debugging -> "сбор жуков", "травля тараканов", "выведение блох" :)
По русски - отладка.
Эти примеры ещё раз показывают, что не всё можно бездумно копировать, лишь потому что кто-то там "впереди планеты всей".
P.S. Я не против английских слов, когда им не удалось найти адекватный перевод. Я против их бездумного копирования.