The OpenNET Project / Index page

[ новости /+++ | форум | теги | ]

Поиск:  Каталог документации / Документация по FreeBSD / Руководства по FreeBSD на английском

Chapter 9. Translations

This is the FAQ for people translating the FreeBSD documentation (FAQ, Handbook, tutorials, man pages, and others) to different languages.

It is very heavily based on the translation FAQ from the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank Gründer and translated back to English by Bernd Warken .

The FAQ maintainer is Nik Clayton .

9.1. Why a FAQ?
9.2. What do i18n and l10n mean?
9.3. Is there a mailing list for translators?
9.4. Are more translators needed?
9.5. What languages do I need to know?
9.6. What software do I need to know?
9.7. How do I find out who else might be translating to the same language?
9.8. No one else is translating to my language. What do I do?
9.9. I've translated some documentation, where do I send it?
9.10. I'm the only person working on translating to this language, how do I submit my translation?
9.11. Can I include language or country specific text in my translation?
9.12. How should language specific characters be included?
9.13. Addressing the reader
9.14. Do I need to include any additional information in my translations?

9.1. Why a FAQ?

More and more people are approaching the freebsd-doc mailing list and volunteering to translate FreeBSD documentation to other languages. This FAQ aims to answer their questions so they can start translating documentation as quickly as possible.

9.2. What do i18n and l10n mean?

i18n means internationalisation and l10n means localisation. They are just a convenient shorthand.

i18n can be read as ``i'' followed by 18 letters, followed by ``n''. Similarly, l10n is ``l'' followed by 10 letters, followed by ``n''.

9.3. Is there a mailing list for translators?

Yes, . Subscribe by sending a message to with the word subscribe in the body of the message.

You will receive a reply asking you to confirm your subscription (in exactly the same manner as the the FreeBSD lists at FreeBSD.org).

The primary language of the mailing list is English. However, posts in other languages will be accepted. The mailing list is not moderated, but you need to be a member of the list before you can post to it.

The mailing list is archived, but they are not currently searchable. Sending the message help to will send back instructions on how to access the archive.

It is expected that the mailing list will transfer to FreeBSD.org and therefore become official in the near future.

9.4. Are more translators needed?

Yes. The more people work on translation the faster it gets done, and the faster changes to the English documentation are mirrored in the translated documents.

You do not have to be a professional translator to be able to help.

9.5. What languages do I need to know?

Ideally, you will have a good knowledge of written English, and obviously you will need to be fluent in the language you are translating to.

English is not strictly necessary. For example, you could do a Hungarian translation of the FAQ from the Spanish translation.

9.6. What software do I need to know?

It is strongly recommended that you maintain a local copy of the FreeBSD CVS repository (at least the documentation part) either using CTM or CVSup. The "Staying current with FreeBSD" chapter in the Handbook explains how to use these applications.

You should be comfortable using CVS. This will allow you to see what has changed between different versions of the files that make up the documentation.

[XXX To Do -- write a tutorial that shows how to use CVSup to get just the documentation, check it out, and see what's changed between two arbitrary revisions]

9.7. How do I find out who else might be translating to the same language?

The Documentation Project translations page lists the translation efforts that are currently known about. If others are already working on translating documentation to your language, please don't duplicate their efforts. Instead, contact them to see how you can help.

If no one is listed on that page as translating for your language, then send a message to in case someone else is thinking of doing a translation, but hasn't announced it yet.

9.8. No one else is translating to my language. What do I do?

Congratulations, you have just started the ``FreeBSD your-language-here Documentation Translation Project''. Welcome aboard.

First, decide whether or not you've got the time to spare. Since you are the only person working on your language at the moment it is going to be your responsibility to publicise your work and coordinate any volunteers that might want to help you.

Write an e-mail to the Documentation Project mailing list, announcing that you are going to translate the documentation, so the Documentation Project translations page can be maintained.

You should subscribe to the mailing list (as described earlier).

If there is already someone in your country providing FreeBSD mirroring services you should contact them and ask if you can have some webspace for your project, and possibly an e-mail address or mailing list services.

Then pick a document and start translating. It is best to start with something fairly small--either the FAQ, or one of the tutorials.

9.9. I've translated some documentation, where do I send it?

That depends. If you are already working with a translation team (such as the Japanese team, or the German team) then they will have their own procedures for handling submitted documentation, and these will be outlined on their web pages.

If you are the only person working on a particular language (or you are responsible for a translation project and want to submit your changes back to the FreeBSD project) then you should send your translation to the FreeBSD project (see the next question).

9.10. I'm the only person working on translating to this language, how do I submit my translation?

or

We're a translation team, and want to submit documentation that our members have translated for us?

First, make sure your translation is organised properly. This means that it should drop in to the existing documentation tree and build straight away.

Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level directory called doc/. Directories below this are named according to the language code they are written in, as defined in ISO639 (/usr/share/misc/iso639 on a version of FreeBSD newer than 20th January 1999).

If your language can be encoded in different ways (for example, Chinese) then there should be directories below this, one for each encoding format you have provided.

Finally, you should have directories for each document.

For example, a hypothetical Swedish translation might look like

    doc/
        sv_SE.ISO_8859-1/
                         Makefile 
                         books/
                               faq/
                                   Makefile
                                   book.sgml

sv_SE.ISO_8859-1 is the name of the translation, in lang.encoding form. Note the two Makefiles, which will be used to build the documentation.

Use tar(1) and gzip(1) to compress up your documentation, and send it to the project.

    % cd doc
    % tar cf swedish-docs.tar sv
    % gzip -9 swedish-docs.tar

Put swedish-docs.tar.gz somewhere. If you do not have access to your own webspace (perhaps your ISP does not let you have any) then you can e-mail Nik Clayton , and arrange to e-mail the files when it is convenient.

Either way, you should use send-pr(1) to submit a report indicating that you have submitted the documentation. It would be very helpful if you could get other people to look over your translation and double check it first, since it is unlikely that the person committing it will be fluent in the language.

Someone (probably the Documentation Project Manager, currently Nik Clayton ) will then take your translation and confirm that it builds. In particular, the following things will be looked at:

  1. Do all your files use RCS strings (such as "ID")?

  2. Does make all in the sv_SE.ISO_8859-1 directory work correctly?

  3. Does make install work correctly?

If there are any problems then whoever is looking at the submission will get back to you to try and work them out.

If there are no problems your translation will be committed as soon as possible.

9.11. Can I include language or country specific text in my translation?

We would prefer that you did not.

For example, suppose that you are translating the Handbook to Korean, and want to include a section about retailers in Korea in your Handbook.

There's no real reason why that information should not be in the English (or German, or Spanish, or Japanese, or ...) versions as well. It is feasible that an English speaker in Korea might try and pick up a copy of FreeBSD whilst over there. It also helps increase FreeBSD's perceived presence around the globe, which is not a bad thing.

If you have country specific information, please submit it as a change to the English Handbook (using send-pr(1)) and then translate the change back to your language in the translated Handbook.

Thanks.

9.12. How should language specific characters be included?

Non-ASCII characters in the documentation should be included using SGML entities.

Briefly, these look like an ampersand (&), the name of the entity, and a semi-colon (;).

The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports tree as textproc/iso8879.

A few examples include

é é Small ``e'' with an acute accent
É É Large ``E'' with an acute accent
ü ü Small ``u'' with an umlaut

After you have installed the iso8879 port, the files in /usr/local/share/sgml/iso8879 contain the complete list.

9.13. Addressing the reader

In the English documents, the reader is addressed as ``you'', there is no formal/informal distinction as there is in some languages.

If you are translating to a language which does distinguish, use whichever form is typically used in other technical documentation in your language. If in doubt, use a mildly polite form.

9.14. Do I need to include any additional information in my translations?

Yes.

The header of the English version of each document will look something like this;

    <!--
         The FreeBSD Documentation Project
    
         $FreeBSD: doc/en_US.ISO_8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.5 2000/07/07 18:38:38 dannyboy Exp $
    -->

The exact boilerplate may change, but it will always include a $FreeBSD$ line and the phrase The FreeBSD Documentation Project. Note that the $FreeBSD part is expanded automatically by CVS, so it should be empty (just $FreeBSD$) for new files.

Your translated documents should include their own $FreeBSD$ line, and change the FreeBSD Documentation Project line to The FreeBSD language Documentation Project.

In addition, you should add a third line which indicates which revision of the English text this is based on.

So, the Spanish version of this file might start

    <!--
         The FreeBSD Spanish Documentation Project
    
         $FreeBSD: doc/es_ES.ISO_8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp $
         Original revision: 1.11
    -->

For questions about FreeBSD, e-mail <[email protected]>.
For questions about this documentation, e-mail <[email protected]>.




Партнёры:
PostgresPro
Inferno Solutions
Hosting by Hoster.ru
Хостинг:

Закладки на сайте
Проследить за страницей
Created 1996-2024 by Maxim Chirkov
Добавить, Поддержать, Вебмастеру